Перенос наименования по сходству внешних признаков в метафорах маяковского. Переносы названий (Перенос наименования)

2 типа переноса значений:

1. Метафора – перенос наименования по сходству: формы, по функции, по цвету (пшеничные волосы), в расположении, в представлениях (шепот листвы).

Метафоризация часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железная леди, пустая голова, ласковые лучи, говор ручья.

3 типа метафор по степени образности:

1. стертые – глазное яблоко, нос лодки, хвост поезда. Необразны.

2. образные – железное слово, стальная вода. Сохраняется образность.

2. Метонимия – перенос наименования по смежности.

Например, мне нравилось ее вязание (= результат процесса). Метонимия может быть не только языковой, но и индивидуальной (Фарфор и бронза на столе).

Значение многозначных могут быть ограничены по-разному: свинец (1. вещество, 2. пули, 3. тяжесть)

Семантическое единство слова закрепляется не в наличии у ЛСВ некой общей части значения, а в определенной связи этих отдельных значений. Полисемия может порождать речевые ошибки и сложности в коммуникации. Но с другой стороны, соединение прямого и переносного значения слова может стать ярким стилистическим средством.

Как и метафора, метонимия может быть как общеязыковой, так и индивидуально-авторской.

Синекдоха – подвид метонимии. Синекдоха – перенос названия целого на его часть или наоборот.

Например: вишня созрела(вишни, ягоды), мы люди простые(о себе одном).

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения своего основного значения.

Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, → увеличение их выразительных возможностей.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме СПОСОБЫ ПЕРЕНОСА ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА.:

  1. 16.Структурно-семантические типы слов. Слова однозначные и многозначные. Лексическая многозначность как проявление языковой картины мира. Способы лексико-семантического варьирования слова и их лексикографическая фиксация.
  2. Компоненты значений слова. Понятие семы. Методы установления семного состава значения лексико-семантического варианта.
  3. 21. Лексическое значение слова и понятие. Национально-языковая специфика лексического значения, его интерпретанционный характер.*
  4. 8) Компоненты значения слова и их усвоение в онтогенезе.
  5. Вопрос 4: Лексическое значение слов, его описание в парадигматическом и синтагматическом планах. Основные типы лексических значений слова.
  6. 6. Семантическая структура слова. Развитие лексического значения.
  7. 4. Слово – основная единица языка. Ассиметрия слова и значения (закон Карцевского).
  8. 16. Многозначные слова. Типология ЛСВ. Основные (первичные) и неосновные (вторичные) свободные и связанные значения многозначных слов. Типы лексических значений слов (классификация Виноградова и ее развитие)

Перенос названия с одного предмета на другой объясняется либо сходством, либо связью этих предметов. Различают следующие типы переноса значения слов: метафора, метонимия, синекдоха (как особый вид метонимического переноса), расширение или сужение значения. Метафора - перенос на основе сходства между предметами: 1) по форме (горлышко бутылки, уш­ко иголки, нос лодки), 2)по размеру (лошадиная доза, жердь = долговязый человек), 3) по цвету (золотые кудри, землистое лицо), 4) по эмоциональному впечатлению (баран = упрямый, глупый человек, горькая усмешка, чистые помыслы), 5) по выполняемой функции (перо – первоначально, от птицы, затем – металлическое, дворники – в машине).

Метонимия – переименование предметов на основе их связи в пространстве или времени. Виды метонимического переноса: а) вместилище (выпить целый стакан = жидкость, находящуюся в нем; внимательная аудитория = слушатели), б) материал /изделие (выставка бронзы = предме­ты из нее; купить шерсть на платье = материю из шерсти), в) процесс – результат (варенье = сладкий джем из фруктов или ягод; представить письменный перевод), г) внешнее выражение (желтуха, краснеть стыдиться, трепетать = бояться), д) автор - изобретение (батист, гильотина, реглан, рентген, наган, оливье), е) местность - изделие (бостон = ткань, панама, токай = сорт вина по названию провинции в Венгрии).

Синекдоха - перенос, основанный на связи: часть – целое (Белеет парус одинокий, отряд в сто сабель).

Метафора, метонимия, синекдоха называются тропами - стилистический прием, основанный на
употреблении слова в переносном значении для достижения большей художественной выразительности.

Следствием переносного, фигурального употребления слова является расширение его значения (красить -1)делать красивым, украшать - делать красным - изменять цвет, окрашивать) или его сужение (пиво – напиток вообще – напиток ячменного солода с небольшим содержанием алкоголя), а также развитие абстрактного, отвлеченного значения (понять – означало взять, поймать).



32) Связи слов по значению (семантические поля, синонимические ряды, антоними­ческие пары).

Слова в языке не находятся в беспорядочном, хаотическом состоянии, их можно сгруппировать на основе разных принципов. Самыми крупными группировками слов по семантическому принципу являются лексико-семантические поля . Они определенным образом структурированы: имеет центр, ядро, ближнюю и дальнюю периферии. Состоят из лексических единиц, относящихся к разным частям речи (глаголы, существительные, прилагательные), фразеосочетания. Но у всех них есть некий общий семантический компонент, на основании которого они включены в данное лек-сико-семантическое поле. Например, ЛСП «Эмоции», «Пространство», «Цвет» и т.п.. Более мелкие объединения - лексико-семантические группы - включают лексические единицы, относящиеся к одной части речи, но также имеющие в своем составе некий общий компонент (например, ЛСГ «глаголы движения» и т.п.). Если во внимание принимается функциональный принцип (т.е. по роли в сочетании или предложении), то поле может быть лексико-функциональным. Группировка слов по сходству значения дает нам синонимические ряды. Синонимами называют слова, разные по звучанию, но близкие по значению, которые могут употребляться одно вместо другого. Выделяют три основных типа синонимов.

1)Логические, или абсолютные синонимы - выражают одно и то же понятие (аэроплан - самолет, крокодил - аллигатор, лингвистика - языкознание). Их не очень много, иначе язык бы слишком перегружен избыточной лексикой.

2)Семантические синонимы - близкие по значению, но разные по звучанию (буран - вьюга - ме­тель - пурга, пожилой - старый).

3)Контекстуальные, или речевые - слова и выражения, которые могут употребляться одно вместо другого только в определенном контексте (ротозей - шляпа - ворона, трус - заяц). Синонимы позволяют передать тончайшие оттенки наших мыслей и чувств. Как правило, они употребляются в разных стилях речи: смотреть (нейтральный), лицезреть (поэтический),)вылупиться (разговорный). Одни из них более частотны в употреблении, другие - менее. Источниками синонимии могут служить: 1) диалектные, профессиональные и жаргонные слова (дом - изба (сев.) - хата (южн.), скорость - темп (муз.), подделка - липа (воровской жаргон), 2) заимствова­ния и кальки (азбука - алфавит, отвлеченный - абстрактный), 3) табу - запрет на употребление некоторых слов связанных с религиозными или мистическими представлениями (домовой - хозя­ин, не употребляли названия «черт» и «дьявол», чтобы не накликать, вместо имени давали про­звище или два крестных имени - тайное и явное), 4) эвфемизмы,- слова, связанные с принятым в обществе запретом на использование грубых и непристойных слов (беременная - в положении, сумасшедший - не в себе).

Группировка лексических единиц, основанная на противопоставлении их значений, дает нам антонимичные пары. Антонимы - это слова разные по звучанию, но выражающие противоположные значения. Они образуют пары полярных по своему значению слов, которые совпадают по сфере употребления и используются при противопоставлении в пределах одного высказывания (Комис­саров). Имеются только у слов, в содержании которых есть качественные признаки. Например, прилагательные: старый - молодой, здоровый - больной, существительные: друг - враг, ночь -день, правда - ложь. Могут образовываться от однокоренных слов при помощи противоположных по значению приставок или отрицательной частицы-приставки не-: войти - выйти, надводный -подводный, глубокий - неглубокий (мелкий), друг- недруг.

Многозначные слова имеют несколько синонимов: тихий голос - громкий голос, тихая грусть -глубокая грусть, тихая езда - быстрая езда, тихая улица - шумная улица, тихий человек - буйный человек.

Языковым антонимам противостоят речевые, контекстуальные (кровь людская не водица).

33) Связь слов по звучанию. Омонимы. Паронимы.

С проблемой полисемии тесно связана проблема омонимии, но отграничить одну от другой бывает иногда очень сложно. Проф. Ахманова предложила учитывать соотношение слова с объективной действительностью. Если каждое из значений существует само по себе, вне зависимости друг от друга, то они есть самостоятельные названия разных предметов окружающего мира и принадле­жат словам-омонимам. Если же одно из значений выступает как производное по отношению к другому, тождество слова не нарушается, то мы имеем дело с разными значениями одного и того же полисемантичного слова.

Семантическая самостоятельность омонимов поддерживается морфологически и синтаксически. Так, многие омонимы принадлежат к разным словообразовательным гнездам (брак - брачный -бракосочетание - внебрачный...; брак - бракованный - бракодел - браковать). Разняться они и синтаксическими свойствами (уход/удаление из дома - уход (ухаживание) за больным. Источниками омонимии являются: 1) распад (расщепление) синонимии (лавка (= скамья) и лавка (= небольшой магазинчик); 2) словообразование (покупать от «купать» - покупать от «купить»); 3) историческое изменение звукового облика разных слов (рысь(звёрь) от «рыдсъ» = рдеть, ры­жий и рысь (бег лошади) от «ристъ»); 5) заимствования (клуб(дыма) и англ. club). Выделяют несколько разновидностей омонимов:

а) лексические или собственно омонимы - разные, по значению, но совпадающие по написанию и произнесению во всех формах (ключ - от двери, родник, скрипичный, отгадка);

б) омофоны, или фонетические омонимы - разные по значению, написанию но совпадающие по
звучанию (бал - балл, ожег - ожог, англ./Iower (цветок) - flour (мука);

по

в) омографы, или орфографические омонимы - разные по значению, звучанию, но одинаковые
написанию (атлас - атлас, дорогой - дорогой);

г) омоформы, или морфологические омонимы - совпадающие по звучанию, написанию в одной
или нескольких грамматических формах (мой (- повелит накл. к глаголу «мыть») - мой (= принадлежащий мне).

К омонимам примыкают паронимы - слова близкие по звучанию и написанию, но разные по зна­чению, которые ошибочно употребляются одно вместо другого {абонент (- владелец абонемента) - абонемент (= право пользования чем-либо в течение времени), парламентарий (= член парла­мента) - парламентер (= переговорщик), скрытый (= тайный) - скрытный (= неразговорчивый).

Вопрос34. Фразеология.

Устойчивые сочетания слов, близкие или равные по смыслу одному слову, называются фразеосочетаниями. Будучи готовыми штампами, они не вновь создаются, а лишь воспроизводятся в речевых ситуациях. В предложении выступают в роли одного члена (бить баклуши = бездельничать (сказуемое), спустя рукава = небрежно (обстоятельство), слон в посудной лавке = неуклюжий человек), (подлежащее, дополнение), воронова крыла = черный (определение). Некоторые из них превратились в застывшие предложения: Вот небе, бабушка, и Юрьев день! Держи карман шире!
По степени спаянности компонентов, различают три основных типа фразеосочетаний (классификция предложена акад. В.В. Виноградовым):
1) фразеологические сочетания - полусвободные сочетания, в которых лишь одно слово ограничено в своем употреблении потупить взгляд / взор, глаза, расквасить нос/лицо);
2) фразеологические единства - устойчивые сочетания, в которых значение целого может быть выведено из значений составляющих его членов (без ножа зарезать, взять быка за рога, кровь с молоком, умывать руки);

3) фразеологические сращения, или идиомы - максимально лексикализованные обороты речи, в значениях которых нет связи со значениями их членов (вверх тормашками, дать стрекача, по­пасть впросак. Границы между типами фразеосочетаний подвижны: с возрастанием лексикализации сочетание все больше превращается в идиому.

Фразеология - 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его совре­менном состоянии и историческом развитии, 2) совокупность фразеологизмов данного языка. Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой. Иногда мож­но найти сходные фразеологические единицы (There is по smoke without fire. - Нет дыма без ог­ня.). Но чаще буквальный перевод невозможен (You can"t make an omelet without breaking eggs. -Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

35) Заимствования.

Заимствования - важный источник обогащения лексики. В мире нет языков, который не имели бы заимствований. Иногда заимствований больше, чем исконный слов (например, в английском языке до 75% заимствований из романских языков, что обусловлено особенностями исторического раз­вития Великобритании). Заимствования - следствия экономических, политических, культурных и 1 научных связей и контактов между народами. Иноязычные слова обычно приходят вместе с заим­ствованными предметами и понятиями.

Источники заимствований обусловлены историческими судьбами носителей данного языка. Так, в лексике русского языка выделяют: 1) старославянизмы (вождь, глава, гражданин), 2) грецизмы (алфавит, грамота, история), 3) латинизмы литература, республика, нотариус), 4) тюркизмы (сундук, базар, казна), 5) англицизмы (вокзал, лидер, футбол), 6) германизмы (бутерброд, абзац, вахта), 7) галлицизмы (багаж, жакет, компот), 8) итализмы (опера, тенор, мандолина), 9) поло­низмы (булка, фляжка, сбруя) и др.

Степень усвоения заимствованных слов во многом зависит от способа заимствования. В этой свя­зи различают: 1) устное и письменное, 2) прямое и опосредованное заимствования. Устные заимствования в процессе непосредственных контактов народов, как правило, легче при­живаются и бастре приспосабливаются к особенностям фонетической системы и грамматического строя языка. Чуждые звуки нередко заменяются своими. Например, греческие слова pharos и seuk-la в русском стали звучать как парус и света. Слова, заимствованные книжным путем, обычно осваиваются медленно и долгое время составляют разного рода исключения из произносительных, грамматических и орфографических норм и правил. Например, пальто, кофе (не склоняются), парашют, жюри (пишутся с нарушением орфографических норм).

Слова могут заимствоваться непосредственно или через язык-посредник. В русском языке много заимствований непосредственно из тюркских (татарского), финского и других языков соседних народов. Грецизмы и латинизмы заимствовались через старославянский, германизмы и галлициз­мы - через польский.

Вопрос об использовании иноязычной лексики всегда был предметом оживленных споров.. В пе­риод бурного роста национального самосознания резко усиливалось стремление изгнать все ино­странные слова из родного языка (пуризм). В истории России известен акад. Шишков, современ­ник Пушкина, который в своей борьбе с заимствованиями доходил до абсурда (вместо слова гори­зонт - окоем, вместо калоши - мокроступы). Но выдающиеся представители русской культуры никогда бездумно не отвергали иноязычные слова, в первую очередь - научные и общественно-политические термины. Необходимые заимствования только обогащают язык, несут новые знания. В настоящее время многие ученые ратуют за экологию русского языка, против назойливо внедре­ния повсюду английского языка (его американского варианта) - вывески, ругательства. Во Фран­ции даже был принят специальный закон о защите французского языка от агрессии американского английского.

36) Интернационализмы, варваризмы, кальки.

Интернационализмы - слова международного лексического фонда, функционирующие во многих языках, совпадающие или близкие по своему фонетическому облику и смыслу. Они заимствуются несколькими языками из какого-либо одного в результате возрастающей роли культурных и эко­номических связей между народами. Обычно обозначают понятия из сферы науки и техники, культуры и политики, философии и экономики. Многие из них - термины. Так, к интернациональ­ным словам относятся: из нидерландского языка - большинство морских терминов (шкипер, яхта), из итальянского - музыкальные (сопрано, соло, соната, ария, опера, виолончель), из английского ­спортивные (футбол, бокс, матч, гейм), из русского - советизмы (спутник, пятилетка, райком, комсомол).

Особым способом обогащения словаря является калькирование , т.е. буквальный перевод иноязыч­ных слов и выражений. Различают лексические и фразеологические кальки. Лексические в свою очередь делятся на словообразовательные и семантические. Словообразовательная калька - поморфемный перевод иноязычного слова. Заимствуется не само слово, а его структура и значение (фр. impression - рус. впечатление, лат interjectio -рус. междометие). Семантическая калька - это исконное слово данного языка, заимствовавшее переносное значение у иноязычного синонима. В русском языке большинство семантических калек появилось под влиянием французского языка. Например, слово «влияние» по аналогии с французским "influence" закрепило значение «воздейст­вие» и постепенно утратило значение «вливание». Фразеологическая калька - пословный перевод иноязычного устойчивого оборота (рус. холодная война - англ. cold war, лат pater familias - рус. отец семейства).

Варваризмы - иноязычные слова или обороты речи, построенные по образцу другого языка и вос­принимаемые как чуждые родной речи. Они могут функционировать в языке наряду с их эквива­лентами: чао (= пока), мерси (=спасибо), пардон (=извините), о "key (= хорошо, ладно).

37) Активная и пассивная лексика языка.

Говоря об активной и пассивной лексике языка, нужно обратить внимание на: 1) дифференциацию лексики по стилистическому признаку, 2) на исторические изменения в составе языка на протяже­нии его развития.

Стилистическое расслоение лексики - это противопоставленность слов по сфере их употребле­ния. Все слова делятся на книжные и разговорные. Книжная лексика используется в литературно-письменной и в приподнятой разговорной речи - научной, публицистической, в деловых и офици­альных документах, в языке художественных произведений. Среди книжной лексики выделяют три семантико-стилистических разряда: 1) терминология, 2) историзмы (слова, обозначающие реалии прошлых эпох) и экзотизмы (слова, описывающие жизнь других народов), 3) поэтическая лексика. Разговорная лексика используется в непринужденной беседе, обычно на бытовые темы. Условно можно разделить на следующие разряды: 1) прост оречия (картошка, башковитый - са­мый обширный разряд разговорной лексики), 2) вульгар измы, жаргонизмы (за пределами литера­турной лексики), 3) сленг, 4) диалектизмы (для создания местного колорита в литературном про­изведении).

Хронологическое расслоение словарного состава предполагает выделение слов-архаизмов и слов-неологизмов на фоне общеупотребительной лексики. (Далее см. вопрос № 38). Таким образом, активная лексика включает нейтральные в стилистическом отношении, общеупот­ребительные слова, Пассивная - разного рода стилистические маркированные лексические едини­цы, а также вышедшие из употребления (архаизмы) или еще не ставшие достоянием широких сло­ев населения слова (неологизмы - названия технических изобретений, научные открытия, общест­венно-политические и экономические реалии и т.п.).

38) Архаизмы и неологизмы.

Язык не находится в застывшем состоянии: какие-то слова выходят из употребления, какие-то но­вые появляются. Устаревание и отмирание некоторых слов - естественное стремление каждого языка освободиться от избыточных лексических единиц. Устаревшие слова различаются 1) степе­нью устарелости (временем выпадения их из активного запаса) и 2) причинами их устаревания. Среди них выделяются историзмы и архаизмы.

Историзмы - слова, вышедшие из активного употребления в связи с тем, что исчезли называемые ими предметы (алтын, забрало, боярин, кольчуга, колчан). Историзмы не имеют реалий, поэтому их значение непонятно современным носителям языка.

Архаизмы - старомодные обозначения существующих предметов и понятий. Различают лексические и семантические архаизмы. Лексические архаизмы, в свою очередь, подразделяются на: соб­ственно лексические, лексико-словообразовательные, лексико-фонетические. Собственно лекси­ческие архаизмы - слова, вытесненные синонимами другого корня (лицедей - актер, выя - шея, толмач - переводчик). Лексико-словробразовательные архаизмы.- слова, вытесненные словами того же корня, но с иными аффиксами (бедство - бедствие, разнота - различие, чувствие - чув­ство). Лексико-фонетические отличаются от вытеснивших их слов только отдельными звуками (ироизм - героизм, одёжа - одежда, полон - плен).

Семантические архаизмы - это устаревшие значения в системе лексических значений современ­ных слов (живот - жизнь, прозябать - расти, произрастать).

Для обозначения новых предметов и выражения новых понятий в языке нужны и новые слова. Та­кие слова называются неологизмами. Главная причина появления неологизмов - изменение соци­ально-экономических отношений, развитие материальной и духовной культуры общества, а также стремление людей наиболее ярко выразить оттенки мыслей и чувств. Новые слова создаются еже­дневно и ежечасно. Однако только некоторые из них становятся достоянием общенародного язы­ка, остальные довольствуются положением окказионализмов, т.е. используются только в конкрет­ном контексте: у Маяковского - серпастый, молдткастый (о паспорте), раскиселитъся, комсо-мальчик, цветоморъе. Другие вошли не только в обиход родного языка, но и вышли за его преде­лы: лилипут (Свифт), утопия (Томас Мор), робот (Чапек), головотяпство (Салтыков-Щедрин), промышленность, будущность (Карамзин).

Новые слова могут создаваться: 1) различными словообразовательными способами (см. вопрос № 45), 2) за счет переосмысления слов, 3) заимствований из других языков (см. вопрос № 35), 4) калькированием иноязычных слов (см. вопрос № 36).

Переосмысление - семантический способ обогащения словарного состава. Бывает двух видов -расширение (полонить - взять в плен + очаровывать) и сужение значения (пиво - любой напиток, теперь – только «слабоалкогольный напиток из ячменного солода). При расширении значения слово становится более употребительным, при сужении - специализируется, становится менее употребительным.

39) Лексикография.

Лексикография - прикладная лингвистическая дисциплина, занимающаяся теорией и практикой составления словарей. Все словари могут быть разделены на словари понятий (энциклопедиче­ские) и лексиконы (лингвистические).

Энциклопедические словари объясняют не слова, а содержание выражаемых ими понятий. Энцик­лопедии бывают универсальными (которые дают систематизированный свод знаний из различных областей жизни общества и науки - например, Большая советская энциклопедия) и специальными (из какой-либо одной отрасли знаний, например, медицинская, математическая, литературная). Задача любого лексикона - пояснение и толкование слов, а не обозначаемых ими понятий. Разли­чают одноязычные (русско-русский), двуязычные (русско-английский) и полиязычные словари. Одноязычные словари в зависимости от назначения бывают толковыми и специализированными (литературные и диалектные, фразеологические и терминологические, орфографические и орфо­эпические, грамматические и частотные, синонимов и антонимов и т.д.), полные и краткие. В толковых словарях содержатся сведения о значениях слов в данную эпоху, их применении в ре­чи, связи со стилями языка, попутно - правописание и произношение (словарь Ушакова, Даля, Ожегова и Шведовой, Евгеньевой, БАС -17-ти томный словарь современного русского литера­турного языка и т.п.). В исторических словарях содержатся сведения о развитии того или иного языка (3-х томных словарь Срезневского), о происхождении слов - Этимологический словарь Фасмера, о фразеологическом фонде языка - Фразеологический словарь Молоткова. Существуют весьма экзотические словари - например, словарь « Русский мат», словари жаргонов и сленгов, ассоциативный словарь. Начали издаваться и инверсионные словари, или обратные (полезны при изучении словообразования). Создаются словари, посвященные языку писателей (словари Шек­спира, Пушкина, Гете).

Лексикография находится в постоянном развитии, ищет новые приемы более полного описания языка народа.

40) Грамматика, ее разделы.

Грамматика - 1) наука о грамматическом строе языка, 2) сам грамматический строй языка. Эти по­нятия не следует смешивать.

Как наука, грамматика имеет дело не со словами, а только с их формами. Она группирует слова не по их лексическим значениям, а по грамматическим формам и категориям. Акад. Щерба предло­жил следующее, искусственно составленное им предложение: «Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудрячит бокренка». Это предложение построено по законам русского языка и с точки зрения грамматики вполне объяснима: можно разобрать по членам предложения, определить, к каким частям речи они относятся, можно раскрыть морфологическую структуру всех слов. Но в подлинном смысле слова предложением эту фразу назвать нельзя, так как она не выполняет своей
коммуникативной функции - не является единицей общения и сообщения.
Грамматика состоит из двух взаимосвязанных разделов: морфологии и синтаксиса.
Морфология - учение о слове, его структуре и формах, о лексико-грамматических классах слов.
Она изучает способы образования разных форм одного и того же слова (формообразование). По
традиции словообразование также включается в морфологию.

Синтаксис - учение о строе предложения, о сочетаемости и функциях форм слов в речи.
Этих разделов объясняется тем, что морфологические и синтаксические категории тесно переплетены. Так, при морфологической характеристике слова определяется его принадлежность к той
или иной части речи (существительное, прилагательное, глагол и т.д.), к той или иной морфологической категории (род, одушевленность - неодушевленность, переходность-непереходность и т.п.),
при синтаксической характеристике указывается его синтаксическая функция (каким членом
предложения является - подлежащим, сказуемым, определением, обстоятельством и т.д.) и способ
связи с другими слова (управление, примыкание, согласование).

Таким образом, и морфология, и синтаксис изучают формы слов, но в разных аспектах: морфоло­гия - с точки зрения их образования, значения и соотношения внутри той или иной парадигмы, а синтаксис - с точки зрения их функций в составе словосочетания и предложения.

Вопрос 41. Морфема, ее типы.

Слова многих языков мира можно разделить на отдельные элементы, являющиеся носителями лексического и грамматического значений. Минимальная значимая часть слова называется мор­фемой . Морфемы не равноценны по своей роли в слове и делятся на два больших класса: корни и аффиксы.

Корень - основная морфема слова, выражающая его вещественное (лексическое) значение. Слова одного корня являются родственными, т.к. все они имеют некий общей семантический элемент - ядро их лексического значения: вода, водный, водяной, подводный, подводник, приводниться. Нельзя считать корень неизменяемой частью слова, т.к. в нем могут наблюдаться чередования: плавать - пловец, сидеть - сижу - сел - сяду.

Аффиксы - служебные морфемы, используемые для образования родственных, слов или грамматических форм одного и того же слова. Выражают деривационные и реляционные значения.
По положению по отношению к корню делятся на префиксы (приставки) и постфиксы (суффиксы
и флексии). Суффикс - неизменяемый постфикс, используемый для образования новых слов.
Флексия (= окончание) - изменяемый постфикс, служащий для образования грамматических форм
одного и того же слова. В некоторых языках существуют инфиксы - аффиксы, стоящие внутри
корня.

По значению аффиксы делятся на словообразовательные и словоизменительные. Словообразовательные - выражают деривационное значение и используются при образовании родственных слов от одних и тех же корней. Словоизменительные - выражают реляционное значение и служат для образования грамматических форм одного и того же слова. Суффиксы, как правило, являются сло­вообразовательными аффиксами, но могут и выполнять роль словоизменительных (например, суффикс прошедшего времени -л - вари-л-а, би-л; суффикс инфинитива -ть/ ти- пе-ть, рас-ти). Совокупность корня и словообразовательных аффиксов называется основой слова. Таким обра­зом, чтобы получить основу, нужно отбросить окончание. Основа слова, состоящая только из од­ного корня, называется непроизводной (бег, вод-а, добр-ый), состоящая из корня и аффиксов, на­зывается производной. Основа, состоящая из одного корня, называется простой, из двух и более корней - сложной (мясокомбинат, водолаз). Выделяют также производящую основу, т.е. основу от которой непосредственно образовалось однокоренное слово (вода водный, водныйпод­водный).

42) Словоформа как единица морфологии. Части речи.

Словоформа - в узком смысле - это слово в некоторой грамматической форме, т.е. с определен­ным набором грамматических значений, свойственных данной части речи. В более широком ис­толковании словоформа - это выражение теми или иными формальными показателями принад­лежности данного слова в данной форме к определенной грамматической категории (= разряду) (например, категория глагола в русском языке представлена грамматическими категориями числа, лица, рода, времени, наклонения, переходности-непереходности, залога и вида).

Супплетивизм - это образование форм слова от разных корней: человек - люди, иду - шел. Суп­плетивными являются некоторые формы: 1) рода имен существительных - баран - овца, бык - ко- 2) числа имён существительных - ребенок - дети, 3) времени глагола - иду - шел. 4) вида глагола говорить - сказать.

Ни один язык не пользуется только одним способом, но обычно один способ преобладает. Это за­висит от строя языка - синтетического или аналитического.

46) Аффиксация и внутренняя флексия.

Самым распространенным грамматическим способом является аффиксация - сочленение корней или основ слов с аффиксами (словообразовательными или формообразовательными морфемами). Если аффиксы присоединяются к корню извне, говорят о внешней флексии, если аффиксы изменяют или разрывают корень, то о внутренней .

Говоря о внешней флексии, выделяют конфиксацию и циркумфиксацию. Конфиксация - это когда аффиксы располагаются непрерывной цепочкой перед корнем (префиксация - убежать, перебежать, пробежать, забежать, вбежать и т.д.) или после него (постфиксация -лет-a-j -ущ -ий). В индоевропейских языках используется и то, и другой, в финно-угорских, тюркских, монгольском - только потфиксация. Циркумфиксация - когда аффиксы охватывают корень. В русском языке этому соответствует суффиксально-префиксальный способ: под-окан^ник, бос-козыр-к-а.

Внутренняя флексия связана с разрыванием корня аффиксами и делится на трансфиксацию и инфиксацию. Инфиксация - когда аффикса вставляются внутрь корня. В индоевропейских языках в древности был инфикс -п-: лат. vi-n-cio, но: vic-i. Трансфиксация - когда аффиксы присоединяясь к корню, разрывают его и разрываются сами (характерна для семитских языков). Обычно семитские корни состоят их трех согласных. Новое грамматическое значение передается с помощью разных гласных звуков, вставляемых внутрь корня.

Апофония - исторически возникшее чередование звуков, используемое как средство выражения грамматических значений (образуются как формы слова, так и новые слова): англ. sing - sang - sung, song; рус. звать - зову - созывать.

Вопрос 47. Редупликация, сложение, служебные слова, супплетивизм.

Количество грамматических значений, имеющихся в языках мира, огромно и не поддается точному подсчету, но средства их выражения довольно ограничены.

В некоторых языках для обозначения новых слов или грамматических форм одного и того же слова используется полное или частичное повторение слова или его части. Этот способ называется редупликацией (удвоением) (в русском - белый-белый, еле-еле, чуть-чуть).

Широко распространенным средством являются также служебные слова (предлоги, послелоги, союзы, артикли, частицы, связки). Они не могут быть членами предложения и лишь выполняют грамматическую роль. Предлоги, например, сами по себе или вместе с окончанием служат показателем падежной формы (особенно важны в языках, где слова не склоняются). В английском, например, предлог to является показателем Д.п., for / of - Р.п., with/ by - Т.п., on/ in/ about - П.п. Послелоги стоят после знаменательных слов, например, в финно-угорских, тюркских языках префиксов и предлогов нет вообще, а есть только суффиксы и послелоги. Союзы выражают сочинительные отношения между членами простого предложения и, а, но, да и др.), а между частями сложного предложения могут выражать и подчинительные отношения (когда, если, хотя, чтобы и др.). Артикли есть во многих языках, они выражают категорию определенности / неопределенности, а иногда - рода и числа. Частицы служат для выражения различных оттенков значения. Например, в русском языке частица -ся/ -сь служит основным средством выражения залоговых отношений. Связки обладая формами словоизменения, связывают сказуемое, выраженное именем или инфинитивом, с подлежащим (Он будет звонить мне завтра. Они были обеспокоены его отсутствием). В русском связка обычно употребляется в будущем и прошедшем времени.

Сложение как грамматический способ используется для образования новых слов путем соединения двух и более корней. Различают мнимые композиты -они образованы простым соположением слов (хлебозаготовка, диван-кровать, купля-продажа). Подлинные сложные слова - те, в которых имеется изменение смысла - волкодав (крупная охотничья собака), головорез (отчаянный человек). В русском языке наиболее часто встречаются сложные слова с соединительными гласными о/е - интерфиксами. Но могут быть слова и без соединительного гласного - двухлетний. Среди сложных слов выделяются сложносокращенные - зарплата, вуз, РФ. Такие слова называются аббревиатурами. В других языках этот способ также применяется, например, в китайском языке он является основным при образовании дериватов.

Супплетивизм - это образование форм слова от разных корней: человек -люди, иду - шел. Супплетивными являются некоторые формы: 1) рода имен существительных - баран - овца, бык - корова, 2) числа имен существительных - ребенок - дети, 3) времени глагола - иду - шел, 4) вида глагола - говорить - сказать.

Ни один язык не пользуется только одним способом, но обычно один способ преобладает. Это зависит от строя языка - синтетического или аналитического.

48) Порядок слов, интонация, ударение как средства выражения грамм, значения.

Количество грамматических значений, имеющихся в языках мира, огромно и не поддается точно­му подсчету, но средства их выражения довольно ограничены.

Наиболее простым, экономным и древнейшим средством является порядок слов . В тех языках, где знаменательные слова не изменяются (не склоняются и не спрягаются) например, английский, французский, отчасти немецкий, порядок слов исключительно важен. Значений и функция членов синтаксической конструкции обусловлены их позицией. Смена позиции влечет преобразование смысла во всей конструкции. В языках синтетического строя (так называемых, флективных) от­ношения между словами в предложении выражаются посредством изменения грамматических форм слов, а изменение порядка слов играет скорее стилистическую роль. Такой порядок слов на­зывается свободным.

Ударение выступает как дополнительное средство разграничения грамматических форм и синтак­сических функций слов. В языках с одноместным и неподвижным ударением оно не может быть грамматическим способом. В русском же языке, где ударение разноместное и подвижное, оно служит: 1) для различения лексических значений слов - замок и замок, парить и парить, безобразный и безобразный; 2) вида глагола - высыпать - высыпать, нарезать - нарезать, 3) вида и времени -узнаю - узнаю, 4) рода имен существительных - мужички - мужички, 5) рода и паде­жа имен существительных - бока - бока, 6) падежа и числа - горы - горы, руки - руки. Важную роль может играть и интонация . Не только предложения, но и их части, и отдельные сло­ва различаются тоном, мелодикой. Например, в сербском языке повышение и понижение тона яв­ляется средством различения слов и их форм. А в языке индейцев, живущих на Аляске, тоном корневого гласного различаются формы времени глаголов.

49) Аналитические и синтетические языки.

В языках аналитического строя синтаксические отношения выражаются не формами самих слов, а порядком слов, служебными словами и интонацией. Наблюдается разделение функций: лексиче­ское значение выражается неизменяемыми знаменательными словами, а грамматическое - чисто внешними средствами (аналитическими, составными конструкциями). Все языки изолирующего типа относятся к аналитическим. Проф.Поливанов относил к ним м агглютинативные языки. Из флективных индоевропейских языков аналитическими являются английский, французский, дат­ский, болгарский и некоторые другие.

В языках синтетического строя синтаксические отношения выражаются посредством изменения самих знаменательных слов, в структуре которых сливаются и лексические, и грамматические значения. Основными грамматическими способами являются: аффиксация (в том числе внутрен­няя флексия), апофония и супплетивизм. Типичными синтетическими языками были греческий, готский, латинский, санскрит, старославянский, из современных - немецкий, литовский и боль­шинство славянских языков.

Там речь гудит, как печь.

Красна и горяча.

Левитанский
Лингвистический комментарий

Теоретически, метафора - перенос значения по сходству. У чайника не бывает, конечно, носа.

Но некоторое сходство с частью человеческого лица - по положению и форме - позволяет вот это длинненькое, из которого вода и выливается, называть носиком.

Первое, что приходит в голову про метафору, - ее роль в художественной литературе:

«Сделайте нам красиво».

«Пчела из кельи восковой летит за данью полевой».

«Горит восток зарею новой».

Иногда метафора помогает понять какое-нибудь явление. Это к ученым: «магнитное поле», «черные дыры», «звуковые зияния».

Но чаще метафора столь же красива, как и темна.

Метафора, при всей ее эффектности, способна здорово усложнить понимание того, о чем идет речь. «Человек - мыслящий тростник». А если я до этого не знал, что такое человек?

«Архитектура - застывшая музыка». Ну и что такое после этого архитектура?

Не зря в логике метафорические определения запрещены.

А в НЛП - приветствуются!

Иносказание (история, притча, анекдот, сказка, сравнение, байка, присказка, воспоминание «к слову») - обязательный инструмент мага и волшебника. Считается, что большая часть человеческого мозга (та, которая воспринимается как бессознательное ) мыслит аналогиями и ассоциациями . То есть, прямой логический ряд нашей голове мало свойственен, а ассоциативные сети, ассоциативные ряды - это как раз то, что позволяет человеческому мышлению с одной стороны, работать быстрее любого компьютера, с другой стороны, получать новые неожиданные идеи там, где их вроде бы не ожидается.

С третьей стороны, за счет этого же, человеческое мышление гораздо менее точное, чем компьютерное, более системное, но менее линейное. Попытки сделать из своей головы компьютер во многом дурацкие уже потому, что для этого нужно подавлять естественные способности человеческого мышления, а потом пытаться воспроизвести другие, не вполне свойственные человеку.

Обратите внимание на то, что все похоже на все!

Если вы с самого начала знаете, что это не просто похоже, а это одно и то же, и осталось только объяснить другому - все остальное быстро получается.

Это основа метафоры - мысленное представление о том, что все со всем похоже, и значит, в каждом похожем, но не в этом контексте можно найти, что мы хотим .

Сказка, или Добрым молодцам урок

«Полезная игрушка», - подумал Иван-Царевич.

Неприличный анекдот про Царевну-Лягушку

шаблон неопределенности

вставляя другие внушения

привлекает внимание . Люди любят сказки.

депотенциализацию

наилучшая почва для внушений .

камуфляж основных внушений

завершает эпизод воздействия

сюжет истории, притчи содержит потенциал к действию , поэтому ее можно рассказывать плоско

иносказание история она же

В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.

Правила волшебной сказки

1. Вначале надо решить, о чем собственно мы будем говорить. Каков основной сюжет и кто у нас герои . То ли мы о завоевании миров, и главный герой у нас пилот-космолетчик. Или мы про жучков и паучков. Может, мы будем рассказывать про «В далекой-далекой стране». То есть нужно себе представлять, где эта сказка будет протекать и что там вообще будет происходить.

2. Возможны два вида персонажей : герои и силы. Герои бывают положительные или отрицательные, одушевленные и неодушевленные. Герои - это активные действующие лица, воспринимающиеся как одушевленные, которые связаны с ключевыми силами субъектного характера. И это не обязательно человек или животное. Это может быть старое кресло. Мы можем выделить в отдельного героя убеждения, которые как-то там влияют.

3. Силы , в отличие от героев, не субъекты. Они сами по себе ничего плохого или хорошего не желают. Они такие только потому, что они такие. Болото и тина - просто болото и просто тина. Дремучая муть, она хоть и бросается на героев, ну так она на всех бросается, потому как судьба у нее такая. Вонючий лес - он воняет на всех, кто туда попадет независимо от своего желания. А если владыка заколдованного леса, который уже по своей воле кого-то губит, а кого-то пропускает, то это герой. Зловонное болото - это сила. А кикимора на зловонном болоте - это герой, если она может не делать своих грязных дел, если может выбирать.

4. Что важно: с героями слушатель обычно склонен себя ассоциировать , а с силами нет. С кем-то из действующих лиц слушатель себя ассоциирует осознанно или неосознанно. Причем полезно помнить, что человек может себя ассоциировать и с тем героем, которого вы для себя отрицательным считаете. С Кощеем, например. Есть люди, которые, читая про Буратино, ассоциировали себя с Пьеро или с Дуремаром. Поэтому очень важно, чтобы все герои в конце сказки остались живы и здоровы.

5. Сила - сущность неодушевленная. Заколдованный лес можно спалить, зловонное болото можно осушить. С силами можно делать все, что угодно. Героев убивать нельзя.

6. Ключ - это то, что волшебно и чудесно преображает ситуацию, если его правильно применить. Скатерть самобранка, волшебная тюбетейка, иголка в яйце, которое в курице, которая…, волшебный кристалл….волшебное зернышко, антилопа с золотыми капотами, «то чего не может быть», волшебная палочка… Ключ - это то, что запускает чудо. Кресло, в которое надо сесть. Гвоздь, который надо вбить в нужное место. Как правило, ключи неодушевленные, но бывает и что это щенок, который куда-то должен прибежать, или волшебник, которого как-то нужно упросить. Иногда ключ - он же герой, такое бывает. Редко ключом бывает символ силы. Суть в том, чтобы герой добыл этот ключ - и конфликт разрешится нужным образом. Но нужно знать, что делать с этим ключом. То есть должно существовать символическое применение.

7. Символическое применение - это, как правило, уже внушение на тему «что делать-то». Эту волшебную сосульку надо вначале раздобыть, а потом опустить в кратер вулкана, чтобы она пролетела 200 метров, а в это время петь такую-то песенку. Сунуть этот ключик в скважину. Сломать. Открыть путь источнику, чтобы он куда-нибудь лился.

8. Когда герой раздобыл этот самый символический ключ и применил его правильным образом, должно случиться чудо. В сказке обязательно должно быть чудо. В нормальной хорошей сказке чудо должно свершиться сразу. Не спустя 50 лет после тщательного вызревания. Как только ключ вставили - сразу. Латентного периода у чуда не должно быть.

9. Чудо нужно описывать вдохновенно. Введение ключа в сказку - это внушение о том, что решение вообще существует. Если идея о том, что его надо как-то применить, - это внушение о том, что герою надо для этого что-то сделать. Чудо - это внушение того, что это того стоит. Вы рассказываете долго про чудо, это самое главное в сказке. Чтобы слезы на глазах - вот оно! Случилось!

10. После чуда начинается общий праздник. Общий праздник нужен, во-первых, чтобы показать, что все перековались. Во-вторых, чтобы показать, что все это им не приснилось, что все так оно и было на самом деле. Все пляшут, песни поют, мирятся, дружатся, все герои оказываются нашими, все силы довольны, все вылечились. Важно вспомнить про всех героев, чтобы даже маленькая букашечка приползла на этот праздник…

11. Пристройка к будущему: и стали они жить-поживать, и добра наживать, и через 300 лет там все так же жило и пахло, и Змей Горыныч стал курьим королем, и их внуки-дети жили тоже счастливо. Это намек на то, что изменения навсегда или, по крайней мере, надолго. Что не будет такого, что вчера попраздновали, а завтра новый дракон прилетел и все по-прежнему. Чудо, так чудо - навсегда.

12. Слово «волшебный» полезно добавлять. Волшебный бульдозер, волшебный пендель… У них колдовское марево - а у нас на него волшебный вентилятор!

Каждый из этих элементов обязателен.

Считается, что метафора работает лучше, чем формальные трансы, и вы можете рассказать сказочку, дав в ней основные внушения, а потом навести глубокий транс для того, чтобы клиент успокоился, что работа проделана серьезная и качественная.

Тут придется кстати одна старая байка. Еще на заре компьютерной техники, когда вычислительные машины занимали по нескольку этажей институтов, плотно заставленных электронными «шкафами», а баги («жучки») были не ошибками в программах, а настоящими тараканами, ползающими среди схем и ламп и замыкающими контакты - тогда, когда все это металлическое богатство еще было вершиной человеческой мысли, один из инженеров-исследователей захотел получить от машины ответ на вопрос. «Может ли компьютер думать, как человек?»

Он был добросовестным ученым, и скрупулезно ввел в машину огромное количество данных по интеллектуальным достижениям человечества.

Несколько месяцев машина обрабатывала данные, задумчиво перемигиваясь лампочками. Несколько месяцев терпеливый исследователь ждал ответа на свой вопрос. И вот, наконец, из щели поползла долгожданная распечатка. Ученый бросился к ней и прочел начало ответа супер компьютера того времени: «Это мне напомнило одну историю…»

Структура метафоры, или Сравни Барбадос с самосвалом

Дважды два - стеариновая свечка.

Из Тургенева
От ошибки к ошибке

Точное и сильное воздействие иносказания основано на… ошибках. От ошибки к ошибке - все дальше от сознательного контроля. И тогда за дело берется то самое бессознательное, существование которого так и не доказано.

Пора вспомнить байку про судью и селян.

У одного мужика украли корову. У всех спрашивал, но никто не видел. Ему посоветовали обратиться к жившим по соседству двум братьям. Они выслушали и сказали: «Корову украл кузнец из соседнего села». Мужик пошел и подрался с кузнецом, но тот отпирался. Тогда мужик подал на кузнеца в суд.

Судья спросил, почему мужик думает на кузнеца. Тот сослался на братьев. Пригласили братьев, и те объяснили: «Раз корова пропала, значит ее украли. Раз украли, значит, это кузнец. Если кузнец, значит из соседнего села».

Тогда судья показал братьям ящик и спросил, что там внутри. Братья принялись рассуждать. Первый сказал: «Коробка квадратная, значит внутри что-то круглое». Второй продолжил: «Раз круглое, значит оранжевое». Первый подхватил: «Раз оранжевое, значит апельсин».

Удивленный судья вытащил из ящика апельсин, повертел его задумчиво и постановил: «Кузнец, верни мужику корову».

Рассуждения бессознательного похожи и своей кажущейся вздорностью, и точностью попадания.

Между одним и другим контекстом в голове рассказывающего прокладываются достаточно причудливые связи.

1) Сначала как-то исподволь у вас возникает понимание того, о чем собственно на самом деле идет речь. Про что это сейчас ваш собеседник.

2) Потом, в рамках этого вы обнаруживаете варианты решения задачи. Очевидно, что эти варианты тоже весьма произвольны и субъективны.

3) И уже среди этих вариантов вы «от фонаря» выбирает тему и героев для сказки, притчи, намека.

Кстати, слушатель тоже очень по-своему понимает услышанное от вас, так что получается еще одно искажение. Вот их уже четыре. Неудивительно, что попытки сознательного контроля за происходящим дают, наконец, сбой, а лобовые (и туповатые) действия уступают тонкому бессознательному воздействию.

Иносказание основано на серии искажений: ситуация - понимание - решение - тема - понимание слушающего.

Со стороны кажется, что все прямолинейно: ситуация вызывает историю. Но нет. Историю вызывают собственные заблуждения рассказывающего по поводу ситуации . Важно этими своими заблуждениями вовремя воспользоваться.

Свершившийся факт

Историю рассказывают не для того, чтобы что-то с чем-то сравнить, а в большей части для того, чтобы сподвигнуть слушающего к каким-то поведенческим изменениям .

Соответственно, недостаточно представить себе, а потом рассказать, что там происходит, и что там должно измениться. Надо рассказать историю - большую или маленькую - о том, как необходимое уже произошло , но в другом контексте. С другими людьми, с другими персонажами, в другое время, в другой стране, планете.

Обещание

Рассказ-иносказание должен нести в себе все тот же потенциал к действию и обещание, что все получится. Ваше понимание ситуации очень не прямо связано с реальной ситуацией. Понимание у каждого свое. И именно, исходя из этого понимания, а не из реальной ситуации, вы предлагаете решение.

Та мысль, которая заложена в образе изменения и будет общим большим внушением. Именно здесь закладывается потенциал к действию. Именно в этом месте вы решаете, что вы будете внушать, чего вы вообще хотите добиться от слушателя.

Сходство

Ваш рассказ будет тем действеннее, чем более похожим на собственную ситуацию он покажется слушателю. Но! Важно, чтобы сам слушатель не заметил прямых параллелей или ваших усилий по их созданию. Надо, чтобы он догадался, то есть приписал себе появившиеся в его голове мысли по поводу.

Если сходства совсем мало - намек пролетит мимо. Если сходство очевидно, то это уже не намек. Постоянно следите за реакцией. И если вам кажется, что клиент «понял», к чему вы - срочно сворачивайте в сторону. В латентный период. Не поддавайтесь соблазну договорить, объяснить, «досказать» - то есть вытащить все окончательно в сознание . Напротив, отвлекайте. Ведь главное - образ будущего действия - уже посетил слушателя. Теперь пора совершать маневр уклонения.

В иносказании не давайте открытых выводов . Не говорите «правильного ответа». И даже на вопрос «ну и что» постарайтесь уйти в сторону или рассказать еще что-то. Внушение не терпит «понимания».

Внушение не любит понимания.

Домысел - вот желательный вам результат. Вы обеспечиваете очень большое количество не проговариваемых впрямую внушений, и человек сам их домысливает. А значит, это его собственные мысли. По большому счету, вы организуете интеллектуальные обстоятельства, в которых мысли клиента пойдут в определенном - нужном - направлении.

Все внушения иносказания - это самовнушения слушающего , что, как правило, более сильная вещь, чем если бы вы прямо формулировали, и с этим можно было бы как-то спорить.

Не всегда вы рассказываете истории под проблемные ситуации. Человека всё может устраивать в данный момент в жизни - тогда вы намекаете, как можно улучшить. Тогда основная задача иносказания - поддержать и улучшить.

То, что вы внушаете - это возможности для изменения . А еще то, что человеку для изменения нужно что-то сделать самому. Хотя иногда если вам кажется, что человеку как раз сейчас ничего делать не надо, а надо посидеть, подождать и все само образуется - то вы это внушаете. В тех же случаях, когда вам известен способ действий, намекайте на него.

А вот если ничего не ясно, то обозначьте результат. И что «нечто» должно быть сделано. Говорите неопределенно.

Метафорой мы предлагаем человеку найти выход из ситуации, которая лично к нему не относится. А для бессознательного нет разницы - относится она к нему напрямую или нет. Это для сознания мы про ежиков рассказываем, а бессознательное все на свой счет воспринимает. Метафорой мы учим бессознательное человека действовать в такой ситуации.

Чаще всего мы рассказываем метафору и всё. И дальше уже человек сам ее додумывает и осмысливает. А лучше, чтобы многие вещи он не сознательно в голове прокручивал, а забыл, и они начали потихоньку работать. В некоторых случаях может быть полезным донести их до сознания, но не прямо сказать, а так, чтобы человека самого осенило. Когда мы не очень точно знаем верные пути - а чаще всего мы их не знаем, - мы скорее намечаем в метафоре верные пути, очень неконкретно описывая, как именно там произошло изменение. Шаблон неопределенности помогает. Как только не знаешь о чем - говори в шаблоне неопределенности.

Аналогия как основа метафоры

Иносказание сильно тем, что не просто сообщает человеку некий внушающий образ, а так организует мыслительный процесс, что человек сам, своими усилиями формирует у себя нужные образы . Самым ярким примером иносказания является намек. Заметьте, что в большинстве случаев намек куда более действенен, чем прямая команда. Ваша задача просто сделать намек побольше или поменьше.

Анекдот - это намек.

Маленькая шутка - это намек.

И длиннющая история на 15 томов тоже может быть намеком. Или собранием намеков.

Намек, иносказание строится на сравнениях.

Это как…

Это будто…

Это похоже…

Это вроде…

Это сродни…

Это напоминает…

Вы не всегда это произносите. Чаще просто подразумеваете.

Когда вы высказываетесь иносказательно, вы предлагаете слушателю мысленно уравнять два контекста - «основной» и «условный». Причем вслух вы эту связь не поясняете ни в коем случае. Какое ж оно иносказание, если вы его будете расшифровывать?

Если вы на вопрос про валенки начинаете рассуждать о свойствах кошачьих лап - вы автоматически предлагаете собеседнику самостоятельно найти, какая между этим есть связь. Пока он ее ищет, пока он ее находит - он может даже сделать выводы гораздо более глубокие, чем те, которые вы изначально закладывали.

Иносказание естественно выстраивается на шаблонах неопределенности, обобщениях, псевдологике, косвенных и прочих внушениях.

Рассказывая историю, вы наводите разговорный транс, углубляете, поддерживаете и под конец выводите обратно.

В сказку, пока вы ее рассказываете, можно ввести сколько влезет банальностей, допущений и прочих внушений. Неявные акценты обязательны. Сказка позволяет всё! И история человечества, хотя бы и на примере Шахерезады, говорит о том, что сказки слушают. Иисус Христос, когда хотел что-то донести до современников, делал это наиболее удобным способом - с помощью притч.

Простое иносказание делается действительно просто: вы находите аналогию, и дальнейшие свои рассуждения ведете уже в новом контексте, на новом материале. И тут к вам практически невозможно придраться: ведь это вы выбрали контекст, значит и связь вам виднее.

Калибровка - это основа основ. Вы что-то делаете и калибруете реакцию. Нет такого понятия как «должно». Нет общих правил, кроме структурных, которые действуют на всех людей. Почему мы так много говорим про калибровку и раппорт? Нужно постоянно отслеживать мелкие изменения: они направлены туда, куда ты хочешь? Тогда все правильно делаешь. Употребил этот паттерн, не прошло - больше тут не используешь. Употребил, оказалось хорошо - продолжаешь использовать. С этим человеком. С другим все по-новому. Вы замечаете, что происходит, и к этому подстраиваетесь и гибко плывете в создавшемся потоке.

Это частный случай метафоры, но и самый простой способ для внушения в нужном направлении.

Если вместо разговора по существу и фактам вы пускаетесь в рассуждение «жили-были», то:

1) условный контекст создает автоматическую депотенциализацию: для сознания весь рассказ - не про «здесь» и не про «сейчас»;

2) вы не обязаны следить за правдоподобием, если только ваша байка не претендует на достоверность в глазах слушателя… да и тогда вы многое можете «забыть» и «спутать»;

3) вы можете пропускать любые детали, аргументы и объяснения, как незначительные, вовсю используя шаблон неопределенности : «один знакомый парень», «говорящий табурет», «волшебный веник»;

4) пока слушатель следит за сюжетом, вы можете сколько угодно отвлекаться, напропалую вставляя другие внушения , пользуясь всем разнообразием способов воздействия;

5) в сам ход повествования вы можете вставить подробные инструкции и руководства к действию, объясняя, что все это правильно и хорошо… для героя, разумеется.

В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.

Обещание привести пример, рассказать историю, само начало истории - все это привлекает внимание . Люди любят сказки.

Всевозможные «однажды», «давным-давно», «некогда», «один мой знакомый» создают необходимую депотенциализацию . Кроме того, некоторая изначальная неясность, при чем здесь эта история, добавляет и непонимания, и интереса.

Сам сюжет, его повороты, подбор слов и предложений, отклонения в сторону и реплики по ходу - все это наилучшая почва для внушений .

Продолжение и завершение истории, сюжетные ходы и их переплетения обеспечивают камуфляж основных внушений и после того, как они прозвучали.

Завершение истории естественным образом завершает эпизод воздействия . Мы говорим что-то вроде «ну вот и все».

Если вы работаете в формальном трансе, то еще до начала истории можно выполнить наведение , чтобы депотенциализация была более полной. Даже лишенный дополнительных «наворотов» сам сюжет истории, притчи содержит потенциал к действию , поэтому ее можно рассказывать плоско , без каких-либо дополнительных внушений по ходу (если получится), и она будет все равно интересна, она будет работать.

Если же в сам процесс рассказа ввести косвенные, открытые и прямые внушения, то получается три слоя: иносказание , как средство наведения транса, сама история , как одно большое внушение и она же , как носитель для большого количества внушений. Недаром рассказывание историй считается едва ли не вершиной профессионализма.

Общение в ассоциативной, иносказательной манере понятно и доступно, в образной форме доносит Непосредственно до бессознательного (или внутреннего «Я», или сущности, или души - называйте как хотите) все то, что сознанию и трудно, и непонятно, и малодоступно.

В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.

Отдельно поговорим о волшебной сказке. Волшебная сказка предполагает, что вы задаете контекст заведомо сказочный. Хотя та же самая структура работает и при рассказе про своего соседа дядю Борю. Волшебная сказка - это прием, обеспечивающий сюжетное единство.

Если вы с самого начала знаете, что одно не просто похоже на другое, а в каком-то смысле одно и тоже, вам осталось только объяснить эту простую мысль другому - все остальное быстро получится.

Женитьба - это как носки: вначале ищешь, покупаешь, носишь, а потом и выкинуть жалко и стирать не охота…

Если у вас сложности в личных отношениях (ну вдруг?), и я вам буду рассказывать про то, что нужно делать - вы же меня не очень слушаться будете, я же не знаю вашу Наташу (или Машу). А если я вам расскажу, что отношения людей - это как взаимодействие кварков в нуклоне, тут я уже лучше вас разбираюсь, и - если я еще интересно рассказывать буду, вы будете меня слушать, и принимать все выводы. А я по ходу буду внушать, внушать… внушать…

Кто выбирает контекст, тот и прав.

Идет товарищ по Каиру, и у него сломались часы. Идет, видит вывеска с часами, заходит. «Вы тут часы случайно не ремонтируете?» - «Нет». - «А что вы делаете?» - «Мы делаем обрезание». - «А тогда почему у вас на вывеске часы?» - «А что бы вы хотели, чтобы там висело?»

Это частный случай метафоры, но и самый простой способ для внушения в нужном направлении.

Если вместо разговора по существу и фактам вы пускаетесь в рассуждение «жили-были», то:

1) условный контекст создает автоматическую депотенциализацию: для сознания весь рассказ - не про «здесь» и не про «сейчас»;

2) вы не обязаны следить за правдоподобием, если только ваша байка не претендует на достоверность в глазах слушателя… да и тогда вы многое можете «забыть» и «спутать»;

3) вы можете пропускать любые детали, аргументы и объяснения, как незначительные, вовсю используя шаблон неопределенности : «один знакомый парень», «говорящий табурет», «волшебный веник»;

4) пока слушатель следит за сюжетом, вы можете сколько угодно отвлекаться, напропалую вставляя другие внушения , пользуясь всем разнообразием способов воздействия;

5) в сам ход повествования вы можете вставить подробные инструкции и руководства к действию, объясняя, что все это правильно и хорошо… для героя, разумеется.

В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.

Обещание привести пример, рассказать историю, само начало истории - все это привлекает внимание . Люди любят сказки.

Всевозможные «однажды», «давным-давно», «некогда», «один мой знакомый» создают необходимую депотенциализацию . Кроме того, некоторая изначальная неясность, при чем здесь эта история, добавляет и непонимания, и интереса.

Сам сюжет, его повороты, подбор слов и предложений, отклонения в сторону и реплики по ходу - все это наилучшая почва для внушений .

Продолжение и завершение истории, сюжетные ходы и их переплетения обеспечивают камуфляж основных внушений и после того, как они прозвучали.

Завершение истории естественным образом завершает эпизод воздействия . Мы говорим что-то вроде «ну вот и все».

Если вы работаете в формальном трансе, то еще до начала истории можно выполнить наведение , чтобы депотенциализация была более полной. Даже лишенный дополнительных «наворотов» сам сюжет истории, притчи содержит потенциал к действию , поэтому ее можно рассказывать плоско , без каких-либо дополнительных внушений по ходу (если получится), и она будет все равно интересна, она будет работать.

Если же в сам процесс рассказа ввести косвенные, открытые и прямые внушения, то получается три слоя: иносказание , как средство наведения транса, сама история , как одно большое внушение и она же , как носитель для большого количества внушений. Недаром рассказывание историй считается едва ли не вершиной профессионализма.

Общение в ассоциативной, иносказательной манере понятно и доступно, в образной форме доносит Непосредственно до бессознательного (или внутреннего «Я», или сущности, или души - называйте как хотите) все то, что сознанию и трудно, и непонятно, и малодоступно.

В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.

Отдельно поговорим о волшебной сказке. Волшебная сказка предполагает, что вы задаете контекст заведомо сказочный. Хотя та же самая структура работает и при рассказе про своего соседа дядю Борю. Волшебная сказка - это прием, обеспечивающий сюжетное единство.

Если вы с самого начала знаете, что одно не просто похоже на другое, а в каком-то смысле одно и тоже, вам осталось только объяснить эту простую мысль другому - все остальное быстро получится.

Женитьба - это как носки: вначале ищешь, покупаешь, носишь, а потом и выкинуть жалко и стирать не охота…

Если у вас сложности в личных отношениях (ну вдруг?), и я вам буду рассказывать про то, что нужно делать - вы же меня не очень слушаться будете, я же не знаю вашу Наташу (или Машу). А если я вам расскажу, что отношения людей - это как взаимодействие кварков в нуклоне, тут я уже лучше вас разбираюсь, и - если я еще интересно рассказывать буду, вы будете меня слушать, и принимать все выводы. А я по ходу буду внушать, внушать… внушать…

Кто выбирает контекст, тот и прав.

Идет товарищ по Каиру, и у него сломались часы. Идет, видит вывеска с часами, заходит. «Вы тут часы случайно не ремонтируете?» - «Нет». - «А что вы делаете?» - «Мы делаем обрезание». - «А тогда почему у вас на вывеске часы?» - «А что бы вы хотели, чтобы там висело?»

Возьмем к примеру хоть академика Фоменко с его многотомной «новой хронологией».

Многие предметы «похожи» друг на друга, обладают сходными свойствами и признаками. Бывает так, что один из них уже имеет на­звание, а другой еще не успел приобрести его. Мы знаем, что назва­ние дается вещи по одному из ее признаков. Поэтому второй предмет может получить имя первого, на который он «похож» своей формой, цветом, размерами, положением в пространстве, характером движе­ния, производимым эмоциональным впечатлением.

Например, в русском языке издавна существует слово баранка кольцеобразное мучное изделие. Когда возникла необходимость дать название рулевому колесу автомобиля, трактора, комбайна, его также поименовали баранкой. Это оказалось возможным потому, что де­таль, о которой идет речь, имеет такую же кольцеобразную форму, как булочка-баранка. Произошел перенос названия с одной вещи на другую на основе их сходства по форме. В результате слово баранка приобрело новое, переносное значение - рулевое колесо.

На основе сходства по форме с раковиной моллюска получила свое название

и наружная часть человеческого уха: Над маленькими

раковинами ушей серебристо блестели седые волосы, - читаем у Горького. Поименовав маленький участок земли пятачком, русские люди отметили его сходство с пятикопеечной монеткой по размеру; сравните: А ты мне не откажи в пятачке медном, когда я постучусь под твоим окном (А.Островский). - На узком пятачке у пролива сгрудились тысячи людей (Казакевич). Злую острогу называют шпилькой на том основании, что она так же способна «уколоть» че­ловека, как проволочка, держащая прическу. Тонкие острые каблучки стали именовать шпильками из-за их сходства со шпилькой по дру­гому признаку - признаку формы.



Слово хамелеон в прямом значении служит названием ящерицы, которая меняет свою окраску в зависимости от цвета окружающей среды. В переносном значении это слово сделалось прозвищем чело­века, который беспринципно меняет свои взгляды, быстро «перекрашивается» применительно к обстановке или в угоду кому-либо. Таким хамелеоном выступает в одноименном рассказе А.П.Чехова полицейский надзиратель Очумелов.

С переносным значением, возникшим на основе сходства предме­тов, употребляются слова в таких привычных для нас оборотах, как ножка стола, нос корабля, язык колокола, подошва горы, горлышко бутылки, ушко иголки, бородка ключа, шляпка гвоздя, географиче­ский пояс, электрическая розетка, штепсельная вилка, корешок книги, поля тетради, шляпы, застежка «молния», крутой лоб, нрав, острый ум, острое слово, золотая осень, Дождь барабанит в окно, Часы идут, Растет население, побороть страх, погрузиться в сон, в размышления и т .д.

Различные механизмы, их части, технические устройства, приспо­собления часто называют именами животных, с которыми они имеют черты сходства. Шест у колодца - это журавль. Зазубренные метал­лические пластинки, прикрепляемые к обуви для подъема на столбы, мачты и т .п., - кошки. Широкая металлическая цепь у трактора, танка - гусеница. Устои моста - быки. Гимнастический снаряд на четырех ножках - козел.. Автомобиль, танк, передвигающийся по суше и по воде, - амфибия. Машина для подъема и перемещения


грузов - лебедка. Примечательно, что другое наименование такой машины - кран является заимствованием из голландского языка, где слово kraan в прямом значении служит названием журавля. Точ­но так же слово шланг - резиновая трубка для подводки жидкости восходит к немецкому существительному Schlange с исходным зна­чением змея.

Многие лексические единицы обозначали в старину совсем другие предметы и лишь позднее на основе сходства признаков приобрели свои современные значения. Так, словом сань, мн.ч. сани прежде на­зывали змею. Затем оно стало названием зимней повозки на полозьях. Основанием переноса послужило сходство обозначаемых по характе­ру движения:, и змея, и сани передвигаются, соприкасаясь с почвой. Сходство по тому же признаку обусловило перенос наименования не­ядовитой змеи полоз на деталь саней.

А известно ли вам, что словом супруг наши предки называли пару волов в одной упряжке (супруг и упряжка - слова одного корня)? В «Остромировом евангелии», памятнике письменности XI в., записа­но: супругъ воловъныихъ коупихь пять, то есть купил пять упряжек волов. В переносном смысле супругами стали именовать сотовари­щей, союзников - тех, кто идет «в одной упряжке», одним путем, и - по тому же признаку - лиц, состоящих в браке, мужа и жену. В современном русском языке сохраняется только последнее значение слова.

С переносными значениями, образовавшимися на основе сходства предметов по какому-либо признаку, вошли в различные языки, в том числе и в русский, многие греческие и латинские слова.

Плод фруктового дерева, наполненный сочными темно-красными зернышками, древние римляне называли granatum malum - зерни­стое яблоко (granatus - буквально зернистый). Отсюда современ­ное название плода - гранат. На основе цветового подобия оно бы­ло перенесено на драгоценный камень (на память сразу приходит по­весть А.И.Куприна «Гранатовый браслет»). То же латинское слово, только в форме мн.ч. granata было использовано для обозначения-неболышого разрывного снаряда (ручная граната, противотанковая

граната): с гранатом снаряд сближала круглая форма и то, что он первоначально заполнялся зернами пороха.

Греческое слово iris - радуга стало названием растения с круп­ными цветами, которые напоминают переходами оттенков радугу: Из темной травы... тянулись тюльпаны и ирисы (Чехов).

Наименование сферического свода купол ведет свою родослов­ную от латинского слова cupula, обозначавшего маленькую бочку, а затем бокал: купол - архитектурное сооружение, похожее своей формой на перевернутый бокал.

Сходным путем развивалась содержательная сторона греческого существительного krater: первоначально оно было названием боль­шой чаши, служившей для смешивания вина с водой, затем стало обозначать похожее на чашу углубление на вершине вулкана, напри­мер: кратер Везувия.

Сходство предметов по форме послужило основой смыслового развития слова delta. Сначала так именовалась четвертая буква древ­негреческого алфавита, обозначавшая звук д. Буква имела вид тре-угольника. Поэтому греки стали называть дельтой устье Нила: река разветвляется здесь на два рукава и образует фигуру, напоминающую треугольник. Позднее слово расширило свое значение и стало обо­значать устье всякой реки с наносной равниной, прорезанной сетью рукавов: дельта Волги, Ганга, Амазонки.

Дактилем в литературоведении называется трехсложная стихо­творная стопа с ударением на первом слоге. Этим размером написано,

например, стихотворение М.Ю.Лермонтова «Тучи»:

Тучки небесные, вечные странники!

Степью лазурною, цепью жемчужною

Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники,

С милого севера в сторону южную...

Литературоведческий термин дактиль пришел к нам из греческо­го языка. Однако терминологическое содержание слова не было пер­вичным: оно развилось на базе его более раннего значения: daktìlos - палец. Но что общего между пальцем и стихотворным размером? Оказывается, и здесь обнаруживаются черты сходства: палец состоит


из трех суставов - фаланг, дактиль в поэзии - из трех слогов. То же обстоятельство, что дактилем была названа стопа с ударением на первом слоге (ведь есть и другие трехсложные размеры - амфибра­хий с ударением на втором слоге и анапест с ударением на третьем), находит объяснение с аналогичных позиций: первая, нижняя, фаланга пальцев длиннее второй и третьей и служит как бы их основанием.

Перенос названия, основанный на сходстве предметов по какому-либо признаку, - это наиболее продуктивный и распространенный путь образования у слов переносных значений. Такой перенос назы­вается метафорой*.

Приведенные выше слова с переносным, метафорическим значе-нием употребляются носителями языка как постоянные, общеприня­тые, привычные названия соответствующих предметов и явлений. Такую метафору называют языковой.

Но переносный смысл может возникнуть у слова как временный, преходящий, обусловленный влиянием окружающих слов (контекстом) и исчезающий вне этого окружения. Например, у суще­ствительного хоровод словари фиксируют значение: старинный мас­совый народный танец у славян, сопровождаемый песнями и драма­тическим действием. Обратимся к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин»:

Она любила на балконе

Предупреждать зари восход,

Когда на бледном небосклоне

Звезд исчезает хоровод.. .

Мы видим, что слову хоровод в данном случае свойствен иной, носный смысл, основанный на подобии движущейся массы звезд гласованным движениям группы людей. Этот смысл создается кон­текстом пушкинского романа и вне его утрачивается. Такой метафо­рический перенос получил название речевого. Речевая метафора от­личается яркой образностью и широко используется в художествен-ной литературе, например: Румяное лицо огня, задорно улыбаясь,

* Греч, metafora - перенос.

освещало темные фигуры вокруг него (М.Горький); Париж. Бушует солнце. Целый жгут Лучей каштаны наискось пронзает (Симонов); На перроне озябшем нет ни души (Рождественский); Уйду от шума в шелесты и шорох, Прижмусь березке к слабому плечу (Евтушенко).


В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.

Все значения многозначного слова связаны между собой (хоть иногда и не все сразу).

В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова - звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.

Два основных типа переноса наименования – это

1) по сходству (метафора),

2) по смежности - реальной связи объектов (метонимия).

Охарактеризуем эти типы переноса.

Перенос по сходству Метафора - чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом.

Сходство между предметами может быть

1) внешнее:

а) форма: лента дороги, пузатый чайник;

б) цвет: медные волосы, собирать лисички,;

в) расположение: горло залива, цепь гор;

г) размер, количество: море слёз, гора вещей;

д) степень плотности: стена дождя, кисель дорог;

е) степень подвижности: быстрый ум, машина ползёт;

ж) характер звучания: дождь барабанит, скрипучий голос;

2) функциональное: дворники машины, брачные оковы;

3) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое выражение лица.

Перенос по смежности Метонимия - два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т.д.), получают одно наименование, называются одним словом. Связь явлений бывает:

1) пространственная - помещение и люди, находящиеся в нём: класс опоздал, зал аплодировал;

2) временная - действие и предмет - результат этого действия: подарочное издание, набор инструментов;

3) логическая:

а) действие и место этого действия: вход, остановка;

б) действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники, нападающие);

в) материал и изделие из этого материала: носить золото, меха, выиграть золото, серебро, бронзу;

Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть - Синекдоха :

1) с части на целое: в семье прибавился лишний рот (= человек), стадо в сто голов скота (= животных), номер в гостинице (= комната), первая скрипка, первая ракетка;

2) с целого на часть: соседи купили машину (= автомобиль); но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины.

Степень образности и распространённости в языке у разных переносных по происхождению значений различна.

Часть переносных употреблений не используется нами в речи и существуют лишь в тексте определённого автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и метонимии: медные кишочки автомобиля (И. Ильф и Е. Петров), скула яблока (Ю. Олеша). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом; в словарях эти переносные значения не отражаются.

Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не «привязаны» к определённому тексту и употребляются носителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слёз, звезда экрана, пилить (ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчётливо ощущается носителями языка; они отражаются в словаре и имеют помету переносное.

Третий тип переносных по происхождению значений характеризуется тем, что их образность не ощущается (в лингвистике их называют «сухими»): ножка стула, шляпка гриба, гусеницы трактора, солнце зашло, часы идут. Эти значения являются основными, словарными наименованиями определённого предмета, признака или действия: переносные по происхождению, они являются прямыми с точки зрения функционирования в современном языке и не имеют в словаре пометы переносное.

Таким образом, в слове может быть несколько прямых значений - исходное и не имеющие образности переносные по происхождению («сухие»).

Рассмотрим в качестве примера структуру значений слова голова: 1) часть тела человека или животного, 2) ум, рассудок (Он человек с головой), 3) человек как носитель идей (Он голова!), 4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда), 5) единица счёта скота (стадо в 100 голов), 6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара) [Литневская, 2006: 157]. Исходным и прямым у этого слова является значение ‘часть тела человека или животного. На основании сходства (метафорический перенос) образованы значения 4 и 6: «передняя часть чего-либо» (сходство по расположению) и «пищевой продукт в форме шара, конуса» (сходство по форме). Причём оба эти значения также являются прямыми и используются в нейтральном стиле речи. На основании смежности (метонимический перенос) на базе исходного значения образовано образное значение 2 «ум, рассудок». На базе значения 2 образовано переносное значение 3 «человек как носитель идей» - название целого по части (синекдоха). На базе 1 исходного значения образовано прямое значение 5 «единица счёта скота» - также перенос с части на целое (синекдоха). Таким образом, у слова голова 4 прямых значения, не имеющих образности, - значения 1, 4, 5, 6, и 2 образных - значения 2 и 3.