Основные приемы скорописи. Символизация в переводческой скорописи

Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы в связи с работой Лиги Наций, на заседаниях которой выступления осуществлялись на двух языках: французском и английском, – и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода продолжительного отрезка речи (до 40 минут), что породило необходимость сжато фиксировать поступающую информацию, а потом развертывать смысл на основе записи.

Первые теоретические положения, связанные с переводческой скорописью, изложены в работах Ж. Эрбера, представителя Женевской школы переводчиков. В 1952 году он выпустил «Учебник устного перевода» (Herbert J., 1952), в котором описал несколько принципов и способов ведения записи, а также универсальные знаки и символы, заимствованные из разных наук. В 1956 году в Женеве Ж.-Ф. Розан, последователь и коллега Ж. Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в которой систематизировал и проиллюстрировал основные принципы фиксации информации на английском и французском языках (Rozan J.F., 1956).

В нашей стране система переводческой скорописи была изложена в 1969 году Р. К. Миньяр-Белоручевым, который на основе русского языка подробно сформулировал принципы сокращенной буквенной записи и ее вертикального расположения, предложил собственную классификацию символов (Миньяр-Белоручев Р.К., 1969). Значительным этапом в развитии системы скорописи являются работы А.П. Чужакина, который предложил использование ступенчато-диагонального расположения записи, а также разработал множество практических приемов по ее ведению (Чужакин А.П., 2002). Особую ценность представляют научные труды Е.В. Аликиной. Она систематизировала зарубежный и отечественный опыт ведения записи при устном переводе, разработала принципы коммуникативной системы переводческой семантографии (Аликина Е.В., 2006).

В научной литературе встречаются разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е.Н. Сладковская, С.А. Бурляй), «краткая запись» (В.Н. Комиссаров), «система записи» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.А. Краевская), «скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Цыганкова), «универсальная переводческая скоропись» (А.П. Чужакин), «переводческая нотация» (И.С. Алексеева), «переводческая семантография» (Е.В. Аликина). В английском языке прослеживается единство терминологии: «brief note taking».

Следует отметить, что толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой записи, похожи. Все они подразумевают фиксирование переводчиком информации в процессе аудирования высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память, сопровождаемое концентрацией необходимых психо-когнитивных механизмов. В данном пособии мы будем использовать термин «переводческая скоропись», делая акцент на быстрой технике записи, необходимой для осуществления устного перевода на высоком уровне. Очевидно, что скорость письма зависит от нескольких факторов: темпа речи оратора, уровня сформированности навыков декодирования и кодирования поступающей информации при одновременном восприятии нового сообщения и др.

ПС следует отличать от других быстрых видов записи воспринимаемого на слух сообщения: конспекта, протокола и стенограммы. В конспекте и протоколе фиксируется не каждая произнесенная фраза и даже не каждая мысль оратора, а записывается главное, наиболее существенное. Переводчик не имеет права делить чужие мысли на главные/неглавные: необходимо воспроизвести все сказанное, даже передать эмоциональные оттенки. Однако он может не записывать какие-то моменты, если способен удержать их в памяти, использовать лаконичные формулировки для ускорения записи и упрощения перевода с опорой на нее. Стенография основана на точной фиксации произнесенных слов. В процессе стенографирования нельзя исправить письменный текст, если оратор допустил ошибку, перестроил фразу или изменил ее смысл в ходе речи. Это дословная запись, на расшифровку которой требуется много времени, а значит, она не пригодна для выполнения перевода на ее основе.

Наряду с этим конспект и ПС имеют много общего, поскольку являются аналитико-синтетическими процессами мыслительной переработки и письменной фиксации аудируемого текста. Среди основных навыков конспектирования выделяют скоростную запись, оперативную трансформацию фраз, свертывание ранее известной информации, выделение главной мысли, употребление сокращений, аббревиатур, знаковых обозначений (Павлова В.П., 1989). Те же навыки важны и в ПС. Поэтому выработанные приемы конспектирования можно успешно перенести в практику ПС и, наоборот, – использовать новые приемы ПС при ведении личных записей.

Таким образом, для последовательного перевода подходит лишь система скорописи, основанная на записи мыслей, а не слов, которая эффективна только при немедленном воспроизведении (переводе) воспринятого текста. Однако ПС назвать «системой» можно лишь условно, т.к. это набор правил и рекомендаций, обобщающих опыт практикующих переводчиков. ПС всегда носит индивидуальный характер и обусловлена мышлением, памятью, знаниями, опытом и многими другими особенностями каждого конкретного переводчика. Поэтому вопросы о том, когда, что, чем и на каком языке записывать, все решают самостоятельно, выбирая самый удобный вариант в зависимости от ситуации.

Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи, однако можно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею высказывания. Как только оратор сделал паузу для перевода, переводчик должен прекратить запись и начать переводить. Следует более подробно фиксировать первые фразы, а затем, когда многое будет уже известно, записывать только новую информацию.

Остановимся и на условиях ведения записи, чтобы рационально использовать все средства в процессе устного перевода. Если переводчик работает сидя за столом, он может использовать отдельные листы формата А4. Рекомендуется располагать бумагу горизонтально, предварительно разделив ее на три колонки: это позволяет рационально размещать сообщения и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы. Желательно их пронумеровать до работы, можно фиксировать и время начала речи оратора. Писать следует с одной стороны листа, однако если бумага закончилась, можно перевернуть все страницы и писать на обороте. Когда переводчик стоит перед аудиторией, подходит блокнот формата А5, лучше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Для работы подойдет твердо-мягкий карандаш (желательно с резинкой на конце) или легкая ручка. Необходимо предусмотреть наличие запасной ручки, которую можно повесить на шею или прикрепить к лацкану пиджака.

Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее удобные способы фиксации, к которым относится и язык ПС. Можно вести запись на языке источника, на языке перевода или комбинировать их. Однако, учитывая, что ПС направлена на фиксацию мыслей, а не слов, удобнее писать на том языке, на котором идет процесс мышления во время ПС.

Таким образом, с помощью ПС необходимо записывать самое главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, обязательно отразить логическую связность (когезию) текста, его модальность и прецизионную информацию.

Для формирования навыков ПС необходимо освоить основные приемы сжатой письменной фиксации поступающей информации: буквенные и цифровые сокращения, символизацию, речевую компрессию и принципы вертикализма, смыслового анализа текста, синтаксического развертывания, составления программы будущего перевода уже в ходе записи. Другими словами, чтобы быстро вести запись поступающей информации, надо развивать переводческое мышление. В следующих разделам будут подробно рассмотрены приемы и принципы ПС, даны алгоритмы выполнения записи и предложены двуязычные упражнения для формирования знаний, умений и навыков.

2. Приемы переводческой скорописи

2.1. СОКРАЩЕННАЯ БУКВЕННАЯ ЗАПИСЬ
Сокращенная буквенная запись строится на том факте, что во многих языках согласные буквы важнее гласных для распознавания слов. Консонантное письмо позволяет сократить объем текста на 30–40%, но его все равно может прочитать любой человек. Как правило, переводчик сам вырабатывает удобную и понятную ему манеру сокращения слов и понятий. Обобщая опыт специалистов в области ПС (Е.В. Аликина, К.Р. Миньяр-Белоручев, Е.В. Терехова, А.П. Чужакин), можно дать следующие рекомендации по ведению сокращенной буквенной записи:


  1. Записывать слово преимущественно с помощью согласных, сводя общее количество букв к минимуму, достаточному для распознавания слова: способность – спсбнсть / спсбн, конкурс – кнкрс, strategy strtgy / str .

  1. Двойные согласные фиксировать одной буквой: программа – пргрма .

  1. Всегда сохранять первую и последнюю буквы слова, даже если это гласные (в английском языке можно опускать немую e в конце слова): орбита – орбта, importance imprtnc . Если гласная буква единственная в слове, ее тоже надо фиксировать. Например: сон, мышь, put , melt .

  1. Записывать слова-определители двумя-тремя буквами. Например: хорошая погода – хрш пгда.

  1. Применять аббревиатуры для обозначения терминов, названий организаций, стран, национальностей, языков и т.д. (см. приложение 1). Например: ООН, МИД, НАТО.

  1. Использовать различные буквенные сокращения, как официально зафиксированные в любом из рабочих языков, так и собственные: например – н-р, страница – стр., может быть – м.б., information info , сельскохозяйственный – с/х. Список наиболее распространенных буквенных сокращений приведен в табл. 1. В зависимости от содержания текста одно и то же сокращение может обозначать несколько понятий: П – педагогика, перевод, преподаватель; С – council , commission , cooperation .

Таблица 1

Буквенные сокращения слов в ПС


Сокращение

Значение

h

иметь

h–

иметь негативный эффект

h+

иметь положительный эффект

Е

существовать, экология, окружающая среда

Э

экономика, экономический

op

мнение, выражать мнение

R:

в результате, итого, приводить к…, следовательно, из этого следует, поэтому, по этой причине

М

мир (антоним слова «война»)

Р

политика

Ж

жизнь

Ж

претворять в жизнь, выполнять, осуществлять

Int

международный

G

гарантия, гарантировать

дм

демократия

  1. Наиболее распространенные части слова заменять специальными знаками, некоторые для удобства можно фиксировать в виде верхнего индекса (табл. 2).

Таблица 2

Знаки-индексы для замены частей слова в ПС


Часть слова

Знак/

индекс


Пример

английский язык

русский язык

after-

после-

af

afterglow – afglow

anti-

анти-; противо-

a’

antisocial – a’social

contra-

контр-

c’

contradict – c’dict

down

вниз

d’

downstairs – d’stairs

ever

вечно-

e’

evergreen – e’green

extra-

экстра-

внешне-


x’

extraordinary – x’ordnry

grand-

пра-

g’

grandchild – g’child

meta-

мета-

m’

metaphysics – m’ysics

non-

нон-, не-

n’

nonsense – n’sns

philo-

фило-



философия – софия

pseudo-

псевдо-

ps’

pseudonym – ps’nym

psycho-

психо-



psychology – 

retro-

ретро-

r’

retrospect – r’spct

semi-

пол(у)-

s’

semifinal – s’fnl

super-

супер-

sp

supervise – spvise

tran(s)-

транс-

tr’

transform – tr’form

ultra-

ультра-

u’

ultramodern – u’modrn

-age

-(ы)тие

g

coverage – covr g

покрытие – покр g


-ing

-инг



клининг – клн 

-logy

-логия



биология – био

-ment

-мент

t

management – mng t

-ness

-ность

ns

образность – обрз ns

-tion

-ция

/ц

эволюция – эвл 

показатель множественного числа существительных

индекс 2

собаки – сбк 2 ,

pictures – pctr 2


показатель сравнительной степени прилагательных

индекс 2

bigger – big 2 , более интересный – интрс 2

грамматический показатель превосходной степени прилагательных

индекс 3

добрейший – дбр 3 , самый интересный – интрс 3 .

грамматический показатель женского рода существительных и прилагательных

индекс а

россиянка – ru а, интересная – int а

actress – act a


грамматический показатель прошедшего времени глагола

-ed / d

бегали – бег d

became – bcm d


грамматический показатель страдательного залога

ps (англ. –passive)

мне показывают –

я пкз ps


  1. Сокращать наиболее частотные лексемы или использовать компрессию или вертикальную запись (о них речь пойдет в разделах 3 и 4), позволяющие не фиксировать служебные части речи. В таблице 3 приведены способы записи 100 наиболее распространенных слов английского языка, разработанные Е.В. Тереховой (Терехова Е.В., 2006, 273).
Таблица 3
Сокращенная запись 100 наиболее частотных слов

английского языка


Упражнение 1. Восстановите тексты. Какие приемы ПС были использованы? Какие слова можно было бы зафиксировать иначе? Предложите более удобные способы записи.

А) По отншню к «истнму пслдвтлнму првду», ктрй прдплгт встнвлне всй рчи, а не ее кртке излжне, взнкт впрс о тм, кк првдчк 2 схрнт в пмти цлстнсть рчи, услшнй лшь 1 рз. Слдт отмтть, чт спсбнсть зпмнть длтлнй фргмнт рчи не = слдствм исклчтлнй пмти првдчка, она оснвна на анлтчскм вспртии & првдчскй зпси, оргнзвнй опрдлнм обрзм.

Б) Cnfrnce intrprt  dls exclsvly wth the orl cmnc : rndr  1 msge frm 1 lngg into 1thr, natrly & flntly, adpt  the dlvry, tne & cnvc  2 ‘the spkr & spk  in the 1 0 prsn. It shld = cnfs d wth trnsl  whch dls only wht the wrtn txt 2 . Intrn  l cnfrnc 2 = atnd d by pple frm dfrnt bckgrnd 2 & cltr 2 , & spk  dfrnt lngg 2 . It = the jb ‘1 intrprtr to enble thm to cmnict wth each othr, nt be trnslt  evry wrd they uttr, bt cnvey  the id 2 whch they exprs. Thre = dfrnt knd 2 ‘cnfrnc intrprt  : Cnsctve: the intrprtr sts wth the dlgte 2 , lstns to the spch & rndrs it, at the end, in 1 dfrnt lngg, gnrly wth the aid ‘nte 2 . Smltns: the intrprtr wrks in 1 snd-prf d bth wth at lst 1 clgue. The spkr in the mt  rm spks into 1 mcrphne, the intrprtr rcvs the snd thrgh 1 hdst & rndrs the msge into 1 mcrphne almst smltnsly.
Упражнение 2. Зафиксируйте следующие лексемы, используя специальные знаки для сокращенной записи частей слов, переведите.

А . Darkness, downtown, afterthought, non-working day, institution, contrabass, afterwards, afterworld, ever-present, anti-burglar, anti-cancer, contraction, extra-budget, anti-cholesterol, anti-inflation, ever burning, pseudolipoma, grandparents, metabolic, semiautonomous, non-stop, philology, monument, pseudonyms, careless, extra-cellular, psychological, retrospective, superintendant, transport, transportation, intuition, ultrathin, hopeless, non-essential, greatness, fundamental.

They, thing, think, time, to, truly, two, up, very, was, we, week, What, when, who, with, work, write, your, а, about, of, on, one, other, our, out, over, please, say, send, she, should, sir, so, some, take, than, thank, that, the, their, them, then, there, after, all, an, and, any, are, as, have, he, her, here, him, his, house, if, in, is, it, its, just, last, letter, make, may, те, more, ту, night, no, not, now, at, been, but, by, can, could, day, dear, do, for, from, go, good, had, has.

Упражнение 4. По аналогии с таблицей 3 составьте список самых распространенных слов русского языка, сопровождая их сокращениями. Запишите следующий текст, используя известные вам приемы ПС. Если необходимо, придумайте свою маркировку для некоторых слов и словоформ. Восстановите исходный текст по записям.

Переводческая скоропись - полезный инструмент при последовательном переводе или ненужная блажь?

Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных переводчиком сокращений, условных значков и т.д. для облегчения переводчику последующего воспроизведения всего этого на языке перевода.

Переводческая скоропись в известных пределах полезна при регулярном последовательном переводе больших пассажей текста, когда нет возможности остановить оратора.

Лично мое отношение к переводческой скорописи достаточно скептическое.

Переводческая скоропись востребована разве что при дипломатическом переводе и при любом другом протокольном переводе "на публику". Но это настолько узкая ниша : от силы несколько десятков переводчиков из многотысячного отряда тех, кому приходится заниматься устным последовательным переводом . Поэтому не стоит искусственно "набивать себе цену" и учиться тому, что вряд ли когда пригодится в реальной переводческой деятельности .

Конечно, если Вы молоды и только учитесь переводу, у Вас хорошая физическая форма и прекрасная память, то Вы можете чисто из спортивного интереса попробовать освоить переводческую скоропись. Когда Вы закончите учебу и станете работать переводчиком, Вам будет уже не до этих упражнений.

Конечно, скоропись это не такой "мрак", как стенография : для расшифровки стенограммы даже самой опытной стенографистке, как известно, требуется уйма времени и умственных усилий. У переводчика в боевых условиях этого времени нет. В этом смысле различные системы переводческой нотации это нечто среднее между ускоренной словесной записью звучащего текста и стенографией.

Но минусов и подводных камней у переводческой скорописи оказывается настолько много, что эффективно воспользоваться теми преимуществами, которые она сулит устному переводчику, не так просто.

Начнем с того, что известные системы переводческой скорописи дают на вооружение переводчику лишь определенный начальный набор сокращений и значков . А дальше, уяснив принцип, переводчик должен уже вырабатывать свою собственную систему скорописи , исходя из своих индивидуальных потребностей и предпочтений. Причем, не только вырабатывать, но и постоянно поддерживать и совершенствовать .

Однако даже освоение этого начального джентльменского набора требует времени и напряженных усилий. В некоторых источниках говорится о том, что при условии каждодневных интенсивных занятий систему скорописи можно освоить буквально за 10-12 дней. Но точно так же на всевозможных курсах нам обещают, что благодаря очередной уникальной методике каждый желающий сможет выучить любой иностранный язык за несколько недель или месяц. А в результате, даже закончив Инъяз, мы учим этот самый язык всю оставшуюся жизнь.

В любом виде деятельности важно четко определить приоритеты. И надо сказать, что освоение переводческой скорописи никак нельзя отнести к приоритетным задачам и навыкам при подготовке будущих переводчиков.

Если вы переводите по складам и с трудом понимаете смысл иностранного текста, то Вам рано думать о переводческой скорописи. Переводческой скорописью можно заняться, когда Вы уже овладели всеми остальными элементами переводческого процесса, перевод сам льется из Вас как по-писаному, и у Вас есть кураж блеснуть чем-то еще.

Существующие системы скорописи в плане лексики ориентированы в основном на общие общественно-политические или военные тексты. Они вырабатывались в те времена, когда тематика переводимых международных встреч и переговоров не была такой многообразной и насыщенной терминами и смысловыми оттенками, как в последние годы. "Делегация", "визит". "оратор", "сказал", "приветствовал", "поблагодарил", "осудил", "партия", "борьба за мир". "разоружение", "ракеты" и т.д.

Сегодня не только заметно повысилась тематическая сложность и терминологическая насыщенность мероприятий, идущих через перевод , но и выросла интенсивность самого процесса перевода и требования к его качеству .

Соответственно, чем больше тематика реального перевода отличается от той, для которой Вы наработали свои условные значки и сокращения, тем ниже будет эффективность применения приемов переводческой скорописи - даже если Вы ими владеете. Если сегодня Вы переводите строительство, завтра медицину , а послезавтра банковскую или биржевую тематику, то здесь Вас сможет спасти только глубокое знание предмета и терминологии, хорошая физическая форма, максимальная концентрация и ОПЕРАТИВНАЯ ПАМЯТЬ.

Да, и не стоит "баловать" ораторов тем, что переводчик готов по памяти переводить их получасовые пассажи. Со скорописью или без скорописи - это всегда колоссальная нагрузка на переводчика. Перевод таких сверхбольших кусков текста должен быть скорее исключением, чем правилом, и в основном ограничиваться теми случаями, когда у переводчика имеется заранее переведенный текст выступления или, по крайней мере, текст оригинала в бумажном виде . Тогда переводчик сможет переводить с листа . И что самое главное - точность и эффективность такого перевода с листа будет почти во всех случаях на порядок выше, чем точность перевода с использованием скорописи. И соответственно будет ниже вероятность переводческих ошибок, ляпов и пропусков.

Скоропись, как и стенография, широко применялась в то время, когда еще не было такого количества всевозможных технических средств и гаджетов. А в наш мультимедийный век это уже некий анахронизм: все равно, что продолжать пользоваться пейджерами, когда есть сотовые телефоны и эсэмэски.

Позаботьтесь о том, чтобы были правильно расставлены микрофоны и канализован звук - и не потребуется никакой скорописи! Не нужно ничего усложнять! Ведь чем больше начало перевода по времени отстоит от момента произнесения оригинального текста, тем выше риск переводческого брака.

Уже не говоря о том, что в условиях реального перевода далеко не всегда есть возможность, слушая оратора, делать по ходу записи . Переводчику удобнее всего делать себе пометки, когда он сидит за столом и при этом хорошо слышит говорящего. Но в любом случае потом ему еще надо быстро разобрать свои каракули в условиях стресса, множества внешних помех и не всегда идеальной освещенности.

Как и кто переводит сегодня президентов и премьер-министров и пользуется ли он при этом скорописью или какими-то другими приемами - тема, выходящая за пределы моей компетенции.

© Юрий Новиков, 2009

Возникновение УПС n Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930 -е годы, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны в конце 1950 -х годов в Швейцарии. n В нашей стране система переводческой скорописи на основе русского языка была изложена в 1969 году Р. Миньяр. Белоручевым

Некоторые теоретические положения n n n Переводческая скоропись - вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем владеющим грамотой. Скоропись - не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих, и «живет только дважды»: один раз, когда вы записали информацию и воспроизвели ее, и вторично - если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала. Скоропись - не панацея, а гибкий инструмент, употребление которого зависит от вас и вашей оценки ситуации. Не всегда нужно ее использовать (а иногда достаточно использовать частично, для записи ключевой информации).

Некоторые теоретические положения УПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.

Некоторые теоретические положения Для достижения адекватности УП главное - материализовать получаемую информацию, создав тем самым более или менее подробную и удобную опору для памяти практически неограниченном по времени объеме получаемых данных - человеческая память может удержать далеко не весь объем информации и привести либо к сбою передачи данных, либо к их искажению.

Некоторые теоретические положения Только на память, какой бы тренированной она ни была, вряд ли стоит полагаться. В переводах наиболее выручает скоропись - практическая система достижения адекватности в профессиональном УП.

Некоторые теоретические положения В конце концов сам переводящий принимает решение, использовать ли УПС, либо рискнуть целиком положиться на память, причем зачастую возникают ситуации комбинированного применения того и другого.

Некоторые теоретические положения Многолетний отечественный и зарубежный опыт свидетельствует о том, что виртуозное владение скорописью - необходимое орудие труда прежде всего дипломатического переводчика, дипломата, журналиста, референта (помощника) руководителя, не раз сможет выручить и представителя других профессий, связанных с обработкой информации на различных языках, а также в сфере связей с общественностью.

УПС в устном переводе (УП) n Некоторые переводоведы и переводчики-практики полагают, что УПС не столь актуальна, так как не всегда применима в реальных ситуациях, и что основа перевода - это опора на развитую оперативную память, навыки схватывания основного сообщения и умение максимально концентрироваться на смысловом аспекте информации. n Но УПС - это еще и емкая, тренированная память, концентрация, уверенность в себе, отсутствие волнения, что является неотъемлемыми составляющими успешной переводческой деятельности на всех ее этапах, порой в самых непредсказуемых ситуациях.

Применение УПС § повышает адекватность перевода и качество его речевого оформления; n дает возможность практически без потерь передать прецизионную информацию; n снижает излишнюю нагрузку на память и общую утомляемость

Применение УПС n n n дает возможность закодировать, а затем перевести практически любой по длительности звучания отрезок речи, сведя неизбежные потери информации к минимуму; дает возможность сделать логичную, информационно насыщенную и правильно оформленную фактически поминутную запись беседы, что необходимо при ответственных переговорах; дает переводчику возможность чувствовать себя уверенно и спокойно в любой ситуации.

Мнение специалистов УПС предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 9598%

Система оформления УПС n n Формат бумаги: А 4 - для переговоров, официальных бесед и т. д. при работе за столом; блокнот А 8 - для работы стоя. Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке/карандаше. Желательно ставить дату и даже время, если в день проходит несколько встреч (справа вверху). Пометить место проведения и тему переговоров.

Система оформления УПС лист разделить на три колонки. n писать с одной стороны листа. n если бумага закончилась, перевернуть все листы и писать на обороте. n

На каком языке вести записи? n каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации.

Расположение УПС ступенчато-диагональное, сверху вниз. n Первая ступень - группа подлежащего n Вторая - группа сказуемого n Третья - прямое дополнение n Четвертая - косвенное n Блок однородных членов предложения n

Расположение УПС Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости. n Нумеруйте предложения или группы фраз, тезисы, чтобы лучше различать их. n Смотрите не на бумагу, а на оратора n

Запись смысла! Система скорописи фиксирует лишь ограниченное число основных смысловых единиц и отношений между ними УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.

Применение УПС n n УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм

Фиксация сем в УПС т. е. основных значений, входящих в состав разных слов. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать - отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто» .

Особенности УПС Диффузность n Неполнота n Элементарность n низкая информационная избыточность n универсальность и однозначность символа/знака для данного контекста, его узнаваемость. n

Синтаксис в УПС Синтаксическая связь между членами предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Каким бы ни был порядок слон в «оригинале» , записываются они в прямом порядке, при этом не обязательно писать слева направо: помечать опорные пункты можно и справа налево, и с середины, но читается текст линеарно - ступенчато - слева направо.

Синтаксис в УПС Прямой порядок слов обязателен при устном переводе на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки

Морфология в УПС n Сокращая слова, необходимо исходить из того, что гласных букв в алфавите меньше, чем согласных, - легче прочитать слово, в котором опущены гласные. n Не стоит сокращать конечные морфемы, если они несут важную информацию.

Когда следует записывать? n n при устном двустороннем переводе (официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций) и последовательном переводе монологической речи (выступлений на конференциях, презентациях, лекциях) начинать записи с началом звучания речи. как только выступающий сделал паузу для перевода, переводчик прекратил записывать и начал переводить. более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т. к. многое будет уже известно и записывать только новую информацию.

Что записывать? n Ключевые слова Я приезжаю в воскресенье на поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал

Сокращенная буквенная запись n n а) выпадение гласных в середине слова: способность - спсбнстъ, конкурс- кнкрс, strategy - strtgy; б) выпадение гласных в середине слова и упрощение двойных согласных: программа - пргрма; в) использование телескопических образований: например - н-р, страница- стр. , может быть-м. б. , information- info. г) замены частей слова (частотных суффиксов, аффиксов и т. д.) знаком-индексом

Пример иуиаиаия индстрлзця индустриализация Но: здние – задание и здание Текст, записанный согласными буквами сокращается в объеме на 30 -40%, но все равно читается. Экономия места и времени составляет до 24%!

Использование кратких или укороченных слов n n n n n pro - professional; demo -demonstration; coop - кооперация, сотрудничество, партнерство; envo - посол, дипломат, представитель; bid - заявка, требование, запрос, тендер; info - сведения, информация, сообщение; ор -opportunity; to up - увеличивать; to ink - подписать, to axe -увольнять.

Замены частей слова знакоминдексом n n n n n Знак θ λ φ Ψ t g d ŋ Английский -(t)ion -logy philopsycho-ment -age -ed -ing Русский -ция -логия филопсихо-

Аббревиация звуковые (МИД) n графические (МЧС); n буквенные (УСИ) n слоговые (Уралсвязьинформ) n смешанные (МАГАТЭ- Международное Агентство Атомной Энергии). n

Примеры универсальных знаков буквенных символов УПС МР - Member of Parliament, депутат, народный избранник, депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага Швеция и т. д. Расшифровка многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста.

Примеры универсальных знаков буквенных символов УПС n РМ - Prime Minister - премьер-министр, глава исполнительной власти (правительства), председатель правительства (глава кабинета министров), председатель Государственного совета, премьер

Примеры универсальных знаков буквенных символов УПС n VIP - Very Important Person - в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т. д. n HQ - Headquarters - штаб-квартира, главный офис фирмы, основной объект, центр корпорации и т. д.

Примеры универсальных знаков буквенных символов УПС n n n ЧП - чрезвычайное происшествие, проблема, неприятная ситуация, катастрофа, форс-мажор, стихийное бедствие, частный предприниматель и пр. ВС - вооруженные силы, армия, войска, солдаты и офицеры, военизированные формирования и т. д. G-8 - Group of Eight - наиболее промышленно развитые страны, большая восьмерка, крупнейшие индустриальные страны мира.

Основные составляющие УПС базируется на сокращениях, аббревиатурах как широко распространенных, так и индивидуальных. Но: ВВС – военно-воздушные силы и ВВС – British Broadcasting Corporation

Сокращения в УПС максимально понятные, легкие в написании и последующей расшифровке; n универсальные, легко запоминающиеся; n обозначают определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контексте; n узнаваемы в данный конкретный момент говорения и перевода. n

Запись числовой прецизионной информации Иногда можно округлить цифры: 484, 569, 991 - около полумиллиарда; 502, 7 - более пятисот 99 - почти сто

Дни недели - понедельник; - вторник; - среда; - четверг; - пятница; - суббота; - воскресенье.

Названия месяцев I – январь; II – февраль; III – март; IV – апрель; V – май; VI – июнь; VII – июль; VIII - август; IX – сентябрь; X – октябрь; XI – ноябрь; XII – декабрь.

Числительные количественные числительные: 15" пятнадцать тысяч; 15" пятнадцать миллионов; 15"" пятнадцать миллиардов; порядковые числительные: 1) первый; n

Крупные «круглые» цифры 17, 000 – 17 t; n 20, 000 – 20 m; n 99, 000, 000 – 99 b; n 62, 000, 000 – 62 tr; n n 62, 099, 020, 17000 62 tr 99 b 20 m 17 t

Даты 2007 = "7; 1997 = "97; 1812 = "812 31. XII. 3 - тридцать первое декабря две тысячи третьего года;

Период года "03 начало две тысячи третьего года; 0"3 середина две тысячи третьего года; 03" конец две тысячи третьего года;

Времена года О 1 – зима; О 2 – весна; О 3 – лето; О 4 – осень. Кварталы: I 4 - первый квартал; II 4 - второй квартал; III 4 - третий квартал; IV 4 - четвертый квартал.

Говорящие символы X - война, конфликт, столкновение; 8 - встреча, съезд, конгресс, круглый стол; ↯ - агрессия, напряженность;

Стрелки → - отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача n ← - получить, импортировать, принять, привлечь, уехать; n ↓ - настоящее время, сегодня, современное положение; n

Cтрелки ↲- прошедшее время, вчера, накануне; n ↳- будущее время, завтра; n / - увеличить, улучшить, усилить, расти, развивать; n - уменьшить, сократить, ухудшить, снизить; n →← - приблизить, столкнуть; n

Cтрелки ↓ - заставить, оказать давление; n / - влиять; n ↓ - контролировать; n - поддержать; n → - оттолкнуться; n ⇌ - опередить; n ⇋ - отстать; n

Кавычки ” - говорить, заявить, сообщить, рассказать, речь; n “” - диалог, беседа, переговоры; n “ - пресса, радио. n

Знак вопроса? - вопрос, проблема, задача; n ¿ - спросить; n !? вероятно; n ¿op - обозреть, изучить, опрос. n

Восклицательный знак: ! - должен, обязан; n - закон, конституция; n !! - конечно, безусловно; n i - побуждение. n

Скобки - включить; n ] [ - исключить; n [ - начать, открыть, начало, открытие; n ] - закончить, закрыть, конец, закрытие. n

Знак равенства = - быть, являться, составить, равняться, итог; n ≠ - не являться, различаться; n ≡ - согласие, идентичность, тождество. n

Плюс-Минус: + - прибавить, прирост, доход, большинство, кроме того; n + - положительный эффект. n - - расход, потеря, меньшинство. n

Кружок О - дело, конференция, собрание, совет; n ♀ - глава, начальник, директор; n О - президент. n

Квадрат □ - страна, государство; n ⍁ - национальный, отечество, родина; n ⊠интернациональный, зарубежный, иностранный, заграница; n □g правительство; n □р парламент; n ⍈ - экспорт; n ⍇ - импорт. n

Использование различных знаков Говорение (также пресс-конференция, выступление, заявление и т. д.) - : Больше - > Меньше -

Использование различных знаков приблизительно - ~ подъем, рост; улучшение, повышение, будущее - спад, падение; ухудшение, уменьшение, прошлое - ↓ страна, государство - ∆ отъезд, экспорт - → приезд, импорт - ←

Буквенные символы NO- запрет, запрещать n W- работа n Pg- программа n h- иметь n op- мнение n id- идея n inf- информация n

Символы качества n Усиление обозначаемого понятия? (важный вопрос). n Усиление в превосходной степени? = (исключительно важный вопрос). n Ослабление или ухудшение? _ _ _ (второстепенный вопрос)

Грамматические приемы n n n n обозначение рода и числа существительных и прилагательных; обозначение принадлежности (родительного падежа); обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий; обозначение лица глаголов; обозначение времени; обозначение пассивной формы; обозначение модальности; обозначение отрицания.

Род и число существительных и прилагательных n n n Женский род существительных обозначается индексом е (от французского окончания существительных и прилагательных женского рода). Например: RU-россиянин, RUe-россиянка int- интересный, inte - интересная Множественное число существительных обозначается индексом 2. Например: □ - страна; □ 2 - страны МР- депутат; МР 2 = депутаты

Обозначение принадлежности (родительного падежа) n Родительный падеж обозначается знаком ", который ставится перед соответствующим существительным. Например: n S "□ - площадь страны n « " Ru - граница России

Обозначение пассивной формы Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» - = и индексом еd. Например: n =%еd - заинтересован n = или> закрывать, завершать, закрытие, конец или<> включать ][или > < исключать основывать(ся)

Упражнение 21. Ознакомьтесь внимательно с каждым символом в таблице 5, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.

Упражнение 22. Запишите словосочетания и предложения, обязательно используя предикативные и общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите высказывания на английском языке.

Открытие олимпиады назначено на завтра; экономика развивается; Иванов покинул заседание; цены стали расти; директор отреагировал быстро; участники преодолели второй этап; их опередили; я не люблю, когда меня контролируют и критикуют; его все поддержат; в магазин не привозят импортную колбасу; семинар начинается завтра; концерт превзошел все мои ожидания; надо сосредоточиться; рейтинги медленно растут; нападение было под контролем; это взаимоисключающие друг друга понятия; количество импортируемых товаров значительно уменьшается; представители Организации Объединенных Наций рассмотрели этот вопрос, основываясь на действиях организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и сообщили о своем решении.

Упражнение 23. Запишите с помощью ПС две статьи (каждая объемом около 1000 знаков): одну на русском языке, другую – на английском, обязательно используя общие и предикативные символы. Воспроизведите тексты по записям. Обсудите возникшие трудности.

Упражнение 24. Индивидуализируйте предикативные символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.

Символы модальности

Объективная модальность – обязательный признак любого высказывания, она выражает связь сообщения с действительностью в плане реальности и нереальности. Главное средство оформления объективной модальности – категория глагольного наклонения. Категория изъявительного наклонения заключает в себе объективно-модальные значения реальности , т. е. временно́й определённости: «Люди счастливы»; «Люди были счастливы»; «Люди будут счастливы». Ирреальные наклонения придают высказыванию временну́ю неопределённость. Так, в предложениях «Люди были бы счастливы»; «Пусть бы люди были счастливы»; «Пусть люди будут счастливы» при помощи глагольных форм и частиц сообщение отнесено в план желаемого, требуемого или необходимого.

Субъективная модальность (факультативный признак высказывания) отношение говорящего к сообщаемому – реализуется с помощью:

1) Вводных конструкций: к счастью, однако, тем не менее.

2) Специальных модальных частиц: вроде (неуверенность), разве что (предположение), якобы (недостоверность), ну и ну (удивление), чего доброго (опасение) и др.

3) Междометий: ах, ой-ой-ой, увы.

4) Интонационных средств для усиления удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к тексту.

5) Порядка слов: Станет он тебя слушать! Хорош друг!

6) Специальных конструкций: Нет, чтобы подождать; Она возьми и скажи .

Таким образом, смысловую основу модальности образует понятие оценки, включающей не только логическую (интеллектуальную, рациональную) составляющую сообщения, но и разные виды эмоциональной реакции. Этот факт значительно затрудняет адекватное восприятие высказываний, а значит и передачу их на другом языке. Тем не менее, модальность оригинала обязательно должна быть сохранена в переводе, следовательно, ее надо зафиксировать с помощью ПС. В таблице 6 представлены символы для обозначения основных типов модальных отношений.

Таблица 6

Модальные символы

Упражнение 25. Запишите предложения, используя символы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Переведите предложения на английский язык по семантограммам.

1) Необходимо вкладывать средства в расширение производства. 2) Мы могли бы обсудить этот вопрос завтра. 3)Министр иностранных дел должен немедленно выехать в Лондон. 4) Стороны не могут пойти на компромисс. 5) В следующем году следует снизить таможенные пошлины. 6) Желательно принять этот документ как можно быстрее. 7) Вам необходимо принять участие в этой международной выставке. 8) Каждый гражданин обязан соблюдать конституцию своего государства. 9) Рабочие намерены продолжать забастовку. 10) Потребуется много усилий для решения этого вопроса. 11) На сегодняшний день город не в состоянии самостоятельно решить проблему утилизации отходов. 12) Инспекции не могут продолжаться бесконечно в отсутствие сотрудничества со стороны представителей власти этого государства. 13) Оборудование предприятия нуждается в частичном обновлении. 14) Увеличение количества дистрибуторов по отношению к производителям многих товаров широкого потребления заставляет нас обратиться к торговой логистике.15) Несмотря на то, что курс акций отражает мнение носителей информации относительно того или иного предприятия, некоторые операции требуют особого анализа. 16) На заседании Большой Восьмерки главы государств и правительств собираются рассмотреть вопрос о ратификации договора.17) Вероятно, эта партия выиграет. 18) Мы должны оказать давление. 19) Неизвестно, будет ли открыта выставка или нет. 20) Мы хотели бы подписать контракт.

Упражнение 26. Запишите английские предложения, используя приемы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Подумайте, на каком языке удобнее вести запись. Переведите предложения на русский язык на основе семантограмм.

1) In order to be successful in reality one must know reality. 2) I have to be in the office at 8 o’clock. 3) You needn’t come back if you don’t want to. 4) Do we have to speak English? 5) You must fasten the safety belt. 6) I should have handed in the essay yesterday. 7) You needn’t have paid. 8) She can’t be more than 30. 9) We should not have laughed at her. 10) They might have read the news. 11) He couldn’t take his eyes off you. 12) There must be some mistake here. 13) I can’t tell jokes, I never could. 14) There may be some truth in what you say. 15) You must have more rest. 16) We can give you a lift. 17) I must have left my notebook at home. 18) We needn’t hurry. 19) No one answered the phone. They might have been watching TV. 20) “It is never too late to be what you might have been.” – George Eliot. 21) This will be the street we are looking for. 22) Shall I buy you a drink? 23) The war could still have been avoided.

Упражнение 27. Прослушайте фрагменты приветственных речей. Замените синтаксические обороты краткими формулировками, сохраняя модальность высказываний, и запишите их, используя известные приемы ПС. Восстановите исходные тексты по записям.

Уважаемые участники! Для меня большая честь оказаться во главе делегации, направленной для проведения переговоров о заключении соглашения по поводу расширения научно-технического сотрудничества между нашими университетами, соглашения, которое, по причинам, отмеченным ранее, является насущной необходимостью. С большим удовольствием мы приняли приглашение посетить ваш город и ваше учебное заведение. Надеюсь, что после заключения соглашения подобные визиты станут традицией.

Упражнение 28. Запишите высказывания политиков с помощью ПС, понижая степень экспрессии и упрощая синтаксис. Какие пометы для отражения эмоций можно делать на полях? Воспроизведите тексты.

1) Я перечитал всего Достоевского и теперь к этому человеку не чувствую ничего, кроме физической ненависти. Когда я вижу в его книгах мысли, что русский народ – народ особый, богоизбранный, мне хочется порвать его на куски (А.Б. Чубайс). 2) Я форменный урод… Как только девочки меня любят! Вероятно, я очень умный (Е.Т. Гайдар). 3) Русских нельзя с правами пускать в европейскую цивилизацию. Их положили у параши, и правильно сделали. Жалкие, несостоятельные в духовном плане, трусливые спят у параши и никаких прав не имеют… Я лично правами человека накушалась досыта (В.И. Новодворская). 4) Я думаю, для того чтобы отобрать у нас атомное оружие, достаточно парашютно-десантной дивизии. Однажды высадить и забрать все эти ракеты к чертовой матери. Россия никому не нужна (смеется), не нужна Россия никому (смеется), как вы не поймете! Я не понимаю, чего такого особого в России? (А.Р. Кох)
5) Сначала 1917 год, потом сразу 1937-й. Два подряд уничтожения элиты привели к тому, что Россия стала страной генетического отребья. Я бы вообще запретила эту страну. Единственная здесь для меня отдушина – это картинные галереи. И цирк (К. А. Собчак). 6) Богомерзкий Сталин создал отвратительный культ Александра Невского (Ю. Пивоваров). http://forum.dmitrov.su/topic22440.html

Символы времени

Символы времени – индикаторы, позволяющие переводчику пометить форму изъявительного наклонения, обозначить временны́е рамки описываемого действия. Символы, представленные в таблице 7, могут быть дополнены индивидуальными условными обозначениями для периода времени, например, «эпоха», «век», «год», «месяц», «неделя» и др., а также наречиями времени (часто, редко, издавна, никогда и др.) и другими лексемами для выражения временны́х отношений в тексте.

Таблица 7

Символы времени

символ значение
¿или ed прошедшее время, было, в прошлом
будущее время, будет, в будущем
настоящее время, сейчас, в данный момент
вчера
завтра
или ↓с сегодня
≤ (<) начало действия
≥ (>) конец действия
период времени
1 0 впервые, в первый раз
в течение, пока, во время
или ᴂ всегда
завершать, заканчивать

Упражнение 29. Запишите отрывки из выступлений, используя символы времени и другие приемы ПС. Можно добавлять собственные символы или сокращения. Переведите тексты по семантограммам.

1) Прежде чем я отвечу на ваши вопросы, я хотел бы вкратце рассказать вам о выставке, которая будет впервые в этом выставочном центре. Мы решили приурочить эту выставку к 10-летию со дня подписания соглашения о культурном сотрудничестве между нашими городами. Связи в области культуры, искусства и науки всегда вносили большой вклад в сближение наших городов, они широко развиваются и по сей день. Выставка, организованная нами в прошлом году, имела огромный успех. Выставка, открываемая через два дня, позволит получить представление обо всем этом. Она завершит свою работу 12 марта, т.е. вы целый месяц сможете рассматривать все экспонаты.

2) Ladies and gentlemen, I am delighted to welcoming you to Frankfurt and open the next one and a half day’s Conference on “The safety and efficiency of post-trading arrangements in Europe”. This conference is organised jointly by the ECB and the European Commission. <…> This conference is distinctive in at least two ways. Firstly, it brings the main European decision makers and opinion-formers from various segments of the post-trading activity together, to foster the European debate in an open and visionary way. Secondly, <…> we have a unique opportunity to draw up concrete proposals and recommendations from each field of expertise. I look forward to learn from the discussions of today’s conference on how to enhance the safety and efficiency of the European post-trading market. (http://www.bis.org/review/r080422a.pdf)

3) Уважаемые коллеги, друзья! Дамы и господа!

Позвольте мне поприветствовать вас на очередном заседании международного клуба «Валдай». Действительно, вот уже более десяти лет на этой площадке проводятся дискуссии по самым актуальным проблемам, обсуждаются пути и перспективы развития России и всего мира. <…> Хочу поблагодарить всех российских и зарубежных политиков, экспертов, общественных деятелей, журналистов, которые участвуют в работе этого клуба. В этом году наша дискуссия сосредоточена на вопросах войны и мира. Эта тема, безусловно, волновала человечество на протяжении всей истории. Ещё во времена древнего мира, античности шли споры о природе, причинах конфликтов, о справедливом и несправедливом применении силы, о том, будут ли войны всегда сопровождать развитие цивилизации, чередуясь лишь перемириями, либо наступит время, когда споры и противоречия будут разрешаться без войны.

http://www.rg.ru/2015/10/22/stenogramma-site.html

Упражнение 30. Индивидуализируйте символы модальности и времени, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.